Сонет 124

Когда б любил я золото и титул,
Моя любовь бастардом бы слыла;
Став времени разменным реквизитом,
Она была бы хуже сорняка.

Но нет, она сильней причуд Фортуны,
Богатства, власти, жадности войны,
Ей взлёты и падения безумных
И жаждущих успеха не нужны.

Ей не страшна политика пустая –
Злословье еретичной мишуры;
Она живёт по заповедям рая,
Где лишь тепло, нет стужи и жары.

И в этом каждый раб минут – свидетель,
Кто в жизни – зло, а в смерти – добродетель.


If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:

It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.

To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.



www.sonetws.com
09.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info


Рецензии
Подстрочный перевод

Если бы моя драгоценная любовь была лишь продуктом обстоятельств (зависела бы от ее положения в обществе),
ее можно было бы считать незаконнорожденным ребенком Фортуны, лишенной отца,
и она была бы предметом любви или ненависти времени,
сорняк среди сорняков или цветок среди цветов.

Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
под ударами порабощающей (жестокой) опалы,
как стало модно в наше время (к чему влечет время):

она не боится политики, этой еретички,
действующей на потребу кратких часов,
но живет одна, своей великой политикой,
так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.

В свидетели этого я призываю дураков (шутов, рабов) времени,
которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.

Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучий
И жалкой жертвой возмущенья пасть.

Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.

И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.

Джеймс Гудвин -Волшебник   10.04.2019 12:08     Заявить о нарушении