Той свiтанак

Дама Из Потсдама
Перевод с украинского на белорусский.
Пераклад з украінскай мовы.

Той свiтанак

Ужо пад раніцу я засынаю.
Цьмянеюць зоры. Снег - у двары.
І сніцца мора і той світанак ...
І востра - чайкі жалобны крык.

Ты з'яжджаеш. Ніводнага слова...
Раўнадушны цягнік знікае...збег...
Страціў сэрца хтось на пероне.
А хтось рассыпаў шчаслівы смех.

21.07.2011 © JF

Арыгінал. Оригінал.

Веточка Вишни: «той свiтанок»
http://www.stihi.ru/2011/07/19/7857

Я засинаю уже під ранок.
Тьмяніють зорі.Надворі - сніг.
І сниться море і той світанок...
І гостро - чайки благальний крик.

Ти від'їжджаєш. Ані словечка...
Байдужий потяг зникає...зник...
Хтось на пероні залишив серце,
А хтось розсипав щасливий сміх.

********
Мой подстрочный перевод

Тот рассвет

Я засыпаю уже под утро.
Тускнеют зори. Снег - во дворе.
И снится море и тот рассвет...
И остро - чайки жалобный крик.

Ты уезжаешь. И ни словечка...
Равнодушный состав исчезает...исчез...
Потерял на перроне кто-то сердце,
А кто-то рассыпал счастливый смех.

26.07.2011 © JF