Язык мой - друг мой

Ирина Михалькова
        Однажды мне подарили небольшую брошюру под названием «Why Russians don’t smile»*.  Написал ее англичанин, более  20 лет живущий в России. Автора звали Люк, его псевдоним на Фейсбуке был Лука Петрович Иванов, и книга была создана как своего рода путеводитель для «новобранцев» - иностранцев, планирующих приехать работать в Россию.  Помимо заметок о визовых правилах,  этапах поиска работы, бюрократии, коррупции и общественном транспорте,  примерно 50% книги было посвящено  таким темам, как «Язык и языковые барьеры», «Особенности поведения  русских, о которых стоит знать экспатам», «Традиции и предрассудки», «Как живут русские». Написанная с юмором и даже  с любовью, эта книга была вполне способна раскрыть внимательному читателю формулу успеха в общении с загадочной русской душой. Среди прочих наблюдений по бизнесу было объяснение, почему в России будет непросто найти сотрудников, которые любят делать «холодные» звонки: будучи достаточно эмоциональной нацией, любой отказ мы воспринимаем как личную обиду, и это затрудняет освоение такого распространённого для западных компаний функционала.

      Наш язык и наша культура влияют на то, как мы общаемся с окружающими, как себя ведем и как, соответственно, нас воспринимают окружающие.  Если англичанин скажет, видя ливень за окном,  «I’m afraid, it’s raining outside», то русский ограничится короткой фразой «На улице дождь».  Дело не в нашей неотесанности, а, скорее, в привычке говорить по существу и улыбаться по поводу.  Мы все еще не освоили западный «small talk» - разговор ни о чем, считая это пустой тратой времени. При этом, как ни парадоксально, мы считаем, что «пять минут – это не опоздание», но попробуйте объяснить это швейцарцу, если за 15 минут он может доехать из аэропорта Цюриха до своего дома.  Как-то на предложение партнера из Англии включить в экспертную панель конференции одного участника, ранее не заявленного, я ответила «No». Одним словом из двух букв. Мне повезло, что эта английская барышня знала меня не первый день и не восприняла мой отказ как грубость. На всякий случай через некоторое время я перед ней извинилась, объяснив, что я была в состоянии «запары» (это слово мне пришлось объяснять ей отдельно), и просто не успела произнести что-то более привычное её английскому слуху. Согласитесь, что фраза  «Боюсь, нам не стоит сейчас вносить изменения в программу, это может показаться непрофессиональным слушателям конференции, которые на нее пришли. Если, конечно, Вы не возражаете», была бы по отношению к леди из Манчестера корректнее.
 
       А ведь из наших слов и нашего поведения и складываются стереотипы о национальном характере, свидетельством чему являются многочисленные международные анекдоты.  В большинстве из них русские будут представлены как злоупотребляющие спиртным:
«- Почему русские изобрели брагу, самогон и водку, но не смогли изобрести коньяк и марочные вина?
 - Там же выдержки не на один год!»

        Однако есть и такие, в которых красной чертой проходит свидетельство гордости русских за свою нацию, на такой анекдот в том числе и  ссылается автор курса «Язык и межкультурные коммуникации» Светлана Григорьевна Тер-Минасова:
    « На международном семинаре участникам дали задание написать исследования о слонах.
Француз вывел заголовок: "Слоны и женщины".
Англичанин: "Слоны и британская империя".
Немец: "Введение к исследованию некоторых вопросов слоноведения".
Русский озаглавил свой труд: "Россия — родина слонов".

        Владимир Даль, урожденный датчанин, сказал: «Я думаю по-русски, следовательно, я русский».  С одной стороны, я согласна с создателем первого толкового словаря русского языка. С другой стороны, если индиец, родившийся и живущий в Лондоне, скажет мне с королевским британским акцентом, что он англичанин, я буду долго расспрашивать его, почему он так считает.