Государство Украина в монологе Гамлета

Сергей Козий
Ясно одно. С одной стороны - коррупция, обнищание большинства граждан, тарифы европейские, а зарплаты африканские, агрессор, война. С другой стороны - война ГИБРИДНАЯ - "кому война, а кому мать родная" - народу ОБНИЩАНИЕ, а власти ОБОГАЩЕНИЕ и многократный рост состояний...
Сегодня, народ Государства Украина решает жизненно важный вопрос: За что голосовать - куда направиться? Остаться в старом или направится в неведомое новое.
Уильям Шекспир пишет об этой ситуации следующее(образно и по смыслу эквивалентный перевод мой):

To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them?

В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем?

В [] скобках лексическая единица, добавленная к тексту первоисточника.

Обнищание и коррупционный произвол - это зло, но что впереди? "Кот в мешке"? Что ожидает нас в неведомом? Что мешает нам сделать свой выбор? Или оставаться в почтении к существующему, в настоящее время, злу?

There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?

Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог?

Чем терпеть зло, лучше зарезаться? Странные англичане? Но они говорят: "Я - Англия(Великая Британия)", а не "я - в государстве Англия".

Но что нас останавливает?

Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;
And makes us rather bear those ills we have,
That fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the of action.

И бремя это вынес кто бы.
Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;
Но этот страх - того, что после смерти, -
Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;
И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,
Чем устремиться - к другому, что неведомо нам? [Боже!]
Сознание всех нас так обращает в трусов;
И гаснет под метаньем мысли бледной
Решимости оттенок так, родной;
И начинания великой сути и момента,
С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,
Теряя имя действия.

Каждый может, преодолев почтение и страхи, сделав правильный выбор, устремиться в неведомое будущее...
Будущее всегда неведомо, но, не устремляясь в неведомое будущее, мы обречены медленно сгнить в бедах настоящего ...