Как мы переводили

Наталия Скакунова
    В далёком 93-ем подарили мне свежеизданную книжечку стихов Дмитрия Григорьева. Стихи понравились, особенно верлибры (с этим жанром я  тогда  ещё мало была знакома), и вообще, думаю, не зря в Википедии пишут: «Дмитрий Григорьев строит стихи не как резчик по дереву, даже не как столяр – как плотник, сколачивающий из крупных досок простую и прочную конструкцию, которая, ко всеобщему удивлению, способна взлетать.»
    Но, один стишок меня не столько удивил, сколько  в тупик поставил:

                Чувак и герла
                забили стрелку у Сайгона,
                она до сих пор там торчит,
                у нее клевый прикид...
                … И стремный кот учёный
                там на ветвях сидит.

   Сколько раз ни перечитывала — ну, ничего не понимаю! Какая стрелка? Часовая? Железнодорожная? Почему торчит? Плохо забили? Чем больше думаю, тем больше вопросов возникает.
   И вспомнила я, что есть среди моих сотрудниц одна девушка, у которой в лексиконе похожие словечки проскальзывают, и решила я к ней за переводом обратиться.
   Лиля прочла стишок и удивилась:
   - А что же тут непонятного? «Чувак» - это парень, «гёрла»- девушка, «забили стрелку» - свидание назначили.
   - «Сайгон» - обрадовалась я, что всё  оказалось так просто, - это, наверное, литературное кафе на Невском!    
   Лиля кивнула головой.
   - «Она до сих пор там торчит». «Клёвый прикид» - модно одета, значит. А вот что такое - «кот учёный»? Нет, а правда, что это?  «Кот учёный»... «кот учёный»...  нет,  не знаю!
    Я засмеялась:
     - Кажется, это единственное, что знаю я! Теперь мне всё понятно! Спасибо, Лиля, за перевод!