Кавафис бродит по Эдему...

Алла Богаева
К. П. Кавафис. Дом с Садом
перевод с греческого Евгении  Казанджиду


Иметь бы загородный дом
с огромным садом - не столько
для цветов, для зелени, деревьев
( конечно же, пусть будут и они, прекраснейшие ),
а для зверей. Чтоб были звери!
По крайней мере, кошек семь - две чёрные,
две белые, как снег, контрастно.
Один чтоб важный попугай
рассказывал бы о вещах с уверенностью, страстно.
Собак, я думаю, хватило б три.
Хочу две лошади ( ах, хороши лошадки ).
И обязательно трёх, четырёх из замечательных
и симпатичных тех зверей, ослов;
пускай сидят лениво, с беспечной радостью своих голов.



                1917г. Февраль - Скрытые



            Перевод с греческого
                19.05.2018г.
                14:50



            Источник: http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=197&cat=4

   
            Иллюстрация из интернета


      
     Алла-Аэлита



Кавафис бродит по Эдему
среди цветущих белых роз
как аромат пьянит поэта
о чём мечтал, то и сбылось

по следу ласковые звери
за ним задумчиво идут
а кошка в пятнах ассирийская
в руках поэта, рядом пруд

о, нежно-розовые лилии
на шёлке голубой волны
здесь молчаливая идиллия
жаль, что в Эдеме нет луны

повсюду ослики гуляют
собаки, кошки, белый конь
Кавафис сел в седло решительно
в глазах его земной огонь

Эдем прекрасен, но невольно
поэту хочется домой
как вырваться ему из плена?
нет, он не умер, он живой...

29.03.2019 05:32