Выписки из пьесы Уильяма Шекспира Двенадцатая ночь

Дробот Андрей
     Вот подошло время быть прочитанной пьесе Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно», расположившейся на пятом месте в интернет-рейтинге произведений великого классика английской драматургии. Эта комедия оставила более глубокое впечатление, чем комедия «Сон в летнюю ночь», которая почему-то оказалась выше в интернет-рейтинге. Сплетение сюжетных линий оказалось более гармоничным, и каждая оказалась интересной, причем, на мой взгляд, из проделки приближенных Оливии с ее дворецким Мальволио, можно было бы написать отдельную пьесу.
     Смутило, что с героями совсем не сказочной пьесы, где нет ни призраков, ни эльфов, ни колдуний  Шекспир поступил очень произвольно, помещая их в ситуации и места, где они по всем законам вероятности не могли бы оказаться, но, видимо, великого драматурга это не смущало. Как говорится, для достижения цели все средства хороши, а когда цель достигнута и произведение произвело впечатление, поздно уже размышлять на тему, что чего-то не могло быть.
     В этот раз книгу взял в библиотеке, которые, слава Богу, еще работают, несмотря на витающие в верхах идеи об их закрытии по причине снижения к ним интереса и перемещения внимания читающего населения на электронные книги. 
Шекспир Вильям, Пьесы. – Самара: Изд-во «АВС», 2001. – 640 с. Выписки:

Стр. 379
Герцог:
Как ты могуч, как дивен дух, любви
Ты можешь все вместить, подобно морю,
Но то, что попадет в твою пучину,
Хотя бы и ценнейшее на свете,
Утрачивает ценность в тот же миг!

Стр. 382
Капитан:
Но слух прошел, - ведь любит мелкий люд
Судачить о делах людей великих…

Стр. 383
Виола (Капитану):
Хотя природа в благородный облик
Порой вселяет низменное сердце,
Мне кажется, в твоих чертах открытых,
Как в зеркале, отражена душа.

Сэр Тоби: Горе вредит здоровью, это всякий знает.

Стр. 390
Шут (Марии):
…кто повешен палачом, тому и смерть нипочем.
…двум смертям не бывать, а одной не миновать.
…дай Бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам больше удачи.
Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе.

Стр. 391
Шут:
Недаром Квинанал изрек: «Умный дурак лучше, чем глупый остряк».

Шут (Оливии):
Госпожа, клобук не делает человека монахом, а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит.

Стр. 392
Мальволио:
Старость только умным вредит, а дураков она совершенствует.

Оливия:
Домашний шут не может оскорбить, даже если он над всем издевается, так же как истинно разумный человек не может издеваться, даже если он осуждает.

Стр. 394
Оливия: Дурак, на кого похож пьяный?
Шут: На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго – сходит с ума, с третьего – идет ко дну.

Оливия (О посланце Герцога): Каков он на вид и сколько ему лет?
Мальволио: Для мужчины мало, для мальчика много: незрелый стручок, зеленое яблоко.

Стр. 396
Оливия: Если вы не в себе – уходите, если в здравом рассудке – будьте кратки.

Стр. 399
Оливия:
Что делаю – сама не понимаю:
Я не уму, а лишь глазам внимаю…
Нет, человек не властен над собой!
Пусть будет так, как решено судьбой.

Стр. 402
Виола:
Притворство! Ты придумано лукавым,
Чтоб женщины толпой шли в западню:
Ведь так легко на воске наших душ
Красивой лжи запечатлеть свой образ.

Стр. 410
Герцог:
Ведь женщине пристало быть моложе
Супруга своего: тогда она,
Обыкновеньям мужа покоряясь,
Сумеет завладеть его душой.

Стр. 411
Герцог:
Все женщины, как розы: день настанет –
Цветок распустится и вмиг увянет.
Виола:
Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,
Чей жребий – вянуть в цвете красоты!

Стр. 412
Шут (Герцогу): за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.

Стр. 414
Виола (от имени мужчины, в которого она переодета):
Так это ль не любовь? Ведь мы мужчины,
Хотя и расточаем обещанья,
Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,
На клятвы щедры, скупы на любовь.

Стр. 422
Шут: … слова до того изолгались, что мне противно доказывать ими правду.

Шут: Графиня Оливия не в ладах с дуростью; она не заведет у себя дурака, пока не выйдет замуж, а муж и дурак похожи друг на друга, как селедка на сардинку, только муж покрупнее будет.

Стр. 423
Виола (о Шуте):
Он хорошо играет дурака.
Такую роль глупец не одолеет…

Стр. 424
Оливия ( влюбленная в Виолу, переодетую мужчиной):
Вы мой слуга? Стал мир невыносим
С тех пор, как лесть учтивостью назвали.

Стр. 433
Мальволио: … как говорится в одном правдивом сонете: «Кто мил одной, тот всем по вкусу».

Стр. 444
Антонио:
Тот выродок, кто к благу сердцем глух.

Стр. 447
Шут: Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам.

Стр. 456
Шут (Герцогу): друзья так меня расхваливают, что превращают в осла, а враги прямо говорят, что я осел; стало быть, враги помогают мне познать самого себя, а друзья морочат голову…

Стр. 464
Себастьян:
… Я дух,
Но в том обличье низменном, в котором
На этот свет из чрева был рожден.