Сонет 127

Джеймс Гудвин -Волшебник
Красивым не считался чёрный цвет
В былые времена, однако, ныне
Он стал прекрасным, хоть порочный свет
Во лжи живёт, где правды нет в помине:

С тех пор, как власть природы отдана
Искусству фальши, что на всё готово,
Позором красота осквернена,
У красоты нет имени и дома.

Но брови милой, как крыло, черны
И им под стать глаза моей любимой,
Которые прискорбием полны
По женщинам, накрашенным фальшиво.

Свет чёрных глаз – любви моей врата;
Так выглядит отныне красота.


In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:

For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profan’d, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:

Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.



www.sonetws.com
25.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Сергей Игнатенко