Сонет 123

Джеймс Гудвин -Волшебник
Не хвастай Время, что меняюсь я;
Ведь даже облик новых пирамид,
Что гордо ты возводишь для себя,
Лишь копия, где тот же старый вид.

Жизнь – краткий миг, поэтому легко
Тебе нам, смертным, старое всучить;
А мы, поверив, древнее ничто
Наивно будем, как прогресс, хвалить.

Я хроникам и бегу твоему
Бросаю вызов так же, как тебе;
Ведь записи, что я не признаю,
Написаны во лжи и в суете…

В одном клянусь, и это навсегда:
Душой не изменюсь я никогда.


No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.



www.sonetws.com
23.03.2019 Мельбурн
Сонет В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info