О кратком словечке замолвлю я слово

Нил Крас
Слова'  у нас до важного самого
                совсем неприметно
                и под шумок
в привычку входят и … забываются,
память о них постепенно стирается,
                как мимолётный
                прощальный чмок.

Хочу вас заставить
                извлечь
                из этого
важнейший
          для жизни
                любого
                урок.               
               
Чтобы не только
        средь винницких у'рок,
                отбывших
                свой
                первый
                срок,
а    в е з д е               
       зазвучало как новое —               
            по рождению - средневековое,
                когда-то
                похе'ренное,
                давно на
                невинность
                проверенное,
признанное
           как печатное,
                возмездное
                и расплатное               
               
величественнейшее
                слово
                «ШМОК»!
                (слабое подражание любимому поэту)               
               
               

Представленное эссе — что-то вроде продолжения статьи «Дедушка, а маланцы — это кто такие?» (http://www.proza.ru/2017/02/17/755), которая вот уже в течение двух лет (как это видится мне, если не ошибаюсь) продолжает оставаться самой востребованной из всех моих публикаций. Вероятно, её рекомендуют один другому на безмерных просторах интернета. Не могу сказать, сколько сотен было у этой статьи читателей, но высказался за это время лишь один-единственный из них. И обмен мнениями с ним (по крайней мере, для меня) оказался полезным.
А тут — ещё один взгляд на мою статью, по поводу которого несколькими абзацами не отмажешься.

                ***

Всё началось обыденно.
Леонид Вайсберг прислал мне очередной список интересного, выловленного им в интернете. Леонид Вайсберг — винничанин по происхождению, проживающий сейчас в Израиле. Он окончил тот же Винницкий медицинский институт, что и я, но ещё до того, как я начал там учиться. Потом долгие годы работал по специальности в Москве. Знакомы мы не были, впервые встретились в интернете.
Леонид Вайсберг в первые годы после публикации «Моей Винницы» написал к ней несколько дополнений, прибавил к ним очень ценные фотографии (всё это можно увидеть тут же, в Прозе.ру). Так мы  познакомились. Кстати, свой небезынтересный комментарий (опять же, включённый мною в текст книги о Виннице) прислал и его младший брат, доктор инженерных наук Михаил Вайсберг. Мы учились в параллельных классах и он, это я хорошо помню, был из числа самых одарённых учеников выпуска 1955-го года в школе № 4. Окончил институт в Москве, переехал в Ригу - да там и остался по сегодняшний день.

Среди присланного мне Леонидом Вайсбергом в начале марта 2019-го года была ссылка на рассказ Александра и Льва Шаргородских «Невеста для нашего полковника, который был майором». Рассказ этот вы можете найти на многих страницах в интернете, набрав его название в строке поиска.

Больше о рассказе — ничего, кроме того, что, согласно толкованию его авторов, слово «шмок» (из языка идиш) обозначает совсем не то, что я - шоб я так жыл - думал, а то, что я с детства слышал на винницких улицах под другим названием из трёх, а не из четырёх букв. Нет, не подумайте плохого: совсем не то, что писа'ли мелом и краской на заборах и стенах. Или выцарапывали на любых блестящих поверхностях. Или асы фигурного сиканья прорезали струёй мочи на свежевыпавшем девственном снегу. Вроде бы похожее, но — не из лексикона подворотни, а — расползшееся по всем улицам города из винницкой Ерусалимки.

В какой-то степени даже «благозвучное». Тем, кто с идишем знаком не был, объясняли: это аббревиатура выражения «Парень Очень Ценный». А тех, кто был к тому же ещё «шмоковатый», иногда удавалось убедить, что это просто так себе немножко укороченное волшебное слово «поцелуй». Мол, чтобы оно никак не рифмовалось с тем словом. Ну тем, что — из подворотни.
Короче, рассказ братьев Шаргородских заканчивается весьма лаконично:
«Справка для несведущих: шмок - главное мужское достоинство.»

В ужасе я тут же выразил своё отчаяние Леониду из пригорода Хайфы:
«О вэй! Что же мне теперь делать?!
Для понимания моей ситуации не надо читать такой длинный рассказ (написан профессионально, в некоторых местах), надо — только его самую-самую концовку и ещё — P. S. пользующегося всемирной славой моего эссе, адрес которого повторяю ещё раз: http://www.proza.ru/2017/02/17/755.
Неужели я мог столь глубоко ошибиться?! И почему так долго никто мне на это моё роковое заблуждение не указывал?!
Или идишу свойственны такие (сверх) ёмкие по понятиям слова, что и то, и другое понимание их возможно? И даже третье-четвёртое?
Что же предпринять?
А не сделать ли статье обрезание, то есть, убрать P. S.? Как будто бы P. S. вообще не было. А?»

Нет, никак нельзя. А то стану я похож на некого винницкого блогера, который постоянно манипулирует своими сообщениями: поймают его на фальши — тут же всё стирает и божится, что такого он никогда не писал ...

Сказать, чтобы Леонид Вайсберг в ответ меня успокоил, не могу. Ну нисколько не могу! Читайте сами:

«Дорогой профессор!
Да, я таки заметил еще при первом знакомстве с Вашей статьей неточный перевод слова шмок. Строго говоря, шмок это на идише член, но используется для пренебрежительной характеристики субъекта. Не будучи знатоком идиша и не обладая познаниями в языкознании, не считал для себя допустимым ввязываться в спор. Не знаю, как в идише, но в иврите нет табулированных слов.
Кстати, русское слово хрен - обозначающее определенное растение и приправу, изготовленную из этого растения, тоже употребляется расширенно - хрен собачий, какого хрена, иди на хрен, хреново и т. п.
Слову шлимазл в иврите, как мне кажется, соответствует слово бишмазл, то есть, лишенный мазл, хронический и безнадежный неудачник (в противоположность традиционному пожеланию  МАЗЛ ТОВ - хорошей судьбы, удачи.)
В Ваших статьях были более важные для меня утверждения, с которыми мне трудно согласиться. Вы пишете, что слова еврей и иудей это одно и то же. В моем понимании (возможно ошибочном) это не так. Иудей - человек иудейской религии, а еврей - обозначение этнического происхождения, национальности, генетики… То, что в политкорректном обществе вместо национальности обозначается государственная принадлежность, сути дела не меняет. Бьют не по паспорту, а по морде, и когда потребовалось, то немцам моисеева Закона товарищ Гитлер поставил в удостоверение личности жирную печать ЮДЕ. Можете упорно называть себя немцем, даже чистокровным, но в моих глазах Вы - винницкий еврей, которого волнуют еврейская история и который, проживая в Германии, готов сражаться за еврейские кладбища и памятники в Виннице, но не в Казани или Штутгарте.
В Израиле мы в основном формально израильтяне и формально равноправны, дискриминация категорически формально запрещена, но арабы и евреи хорошо знают, кто есть кто.
По закону о возвращении стоит Абрамовичу в анкете в параграфе "вероисповедание" по недомыслию или ошибке написать "христианин" - и возможности даже трижды еврея переселиться в Израиль по закону о возвращении будут утрачены навсегда.
В России проповедник отец Минь был христианином, а не иудеем, но в глазах церковников всё равно оставался евреем, жидом, который пролез в христианскую святыню, за что поплатился жизнью. Кстати, отец нашего спикера Юлия Эдельштейна - тоже православный батюшка и имеет свой приход, хотя по национальности - еврей.

Безбожники Троцкий, Свердлов, Каганович, Мехлис и Ягода, как миллионы других евреев, позиционировали себя как интернационалисты и отрекались от иудаизма самым решительным и действенным образом, но в глазах властей и народов России все были евреями, а иудеями их пытались представить и назвать тогда, когда хотелось и требовалось приписать им что-то в духе сионских мудрецов.

В медицинской литературе обсуждался вопрос о генетической предрасположенности евреев к шизофрении и раку молочной железы – и никакого отношения к иудаизму это не имеет; пройдя гиюр и став иудеем не получишь предрасположенности к шизофрении или склонности к математике или шахматам.

Генетики особенно охотно изучают евреев как более менее однородную группу.
Впрочем, этот вопрос умышленно запутан разными интересантами и подмена понятий более чем распространена. Так люди, исповедующие другие течения иудаизма (реформисты и другие), в глазах раввината и других инстанций вроде бы не евреи.

Дорогой профессор! Извините, за мои пространные сбивчивые и сумбурные замечания, но я в этом деле не КОПЕНГАГЕН, да и Вы сами "спровоцировали" меня на этот ответ.

С глубоким уважением Ваш Леонид.»

Вот так! Получил я по полной и за «шмока» (в моём представлении — «недалёкого человека»), и за «иудеев» — как бы синонима «евреев».
Что касается последнего моего утверждения, то я эту тему здесь долго мусолить не буду. Хотя много в ней спорного, считать Л. Вайсберга, без надлежащего подробного разбора, неправым — нет оснований. Однако и для согласия во всём с ним достаточных условий нет. Да, что-то - свойственное только евреям - выявили генетики. Но, с другой стороны, всего-то надо было немцам-евреям в донацистскую эру отказаться от принадлежности к иудаизму — и они, перейдя в протестантство или в католичество, были тут же уравнены во всех правах с немцами, родившимися христианами. Начнём с семьи Карла Маркса (сам он являлся внуком двух раввинов!) … А сколько в принципе схожих случаев было известно в царской России: композитор Антон Рубинштейн, художник Валентин Серов (еврей по матери) …

Нобелевский лауреат Исаак Башевис-Зингер (1902-1991) — польский еврей, американский писатель, творивший на идише [ещё немного — и мы перейдём к главной теме нашего сочинения — к языку идиш; потерпите минутку, я вас про'шу (говорю я с польским акцентом)] вложил в уста одного из героев своего большого романа «Семья Мускат» следующее определение евреев: «Народ, который не может спать и никому другому также спать не даёт.»
Американская писательница Эрика Йонг (1942) считает эти слова самым лучшим  определением евреев. «Бессонные (прошу прощения, такого имени существительного нет в русском языке; можно сказать: постоянно бодрствующие) человеческой расы, туда-сюда мечущиеся и всегда вопрошающие», - выражает она эту же мысль из романа несколько по-иному. Опять извиняюсь, но эти все переводы на русский язык — моего авторства и, скорее всего, требуют разъяснения. Например, устаревшее слово «вопрошающие», применённое мною для акцентирования стремления евреев понять и объяснить суть вещей, явлений, пр.

Завершаю эту тему недавним замечанием одного винничанина-украинца (на сайте «Вінниця в минулому» - «Винница в прошлом» в FB). В обмене короткими фразами о том, что в Виннице стало в последние годы лучше, этот не по годам мудрый молодой человек вдруг как бы не к месту высказался: так, мол,  это так, но без евреев как-то скучно стало в городе. Конечно, кто захочет, тот уразумеет в этом только исчезновение особого еврейского юмора. А кто поразмыслит, тот согласится, что речь-то невольно зашла о закваске, без которой нет брожения, а значит — и теста, кисломолочных продуктов, напитков (кваса, пива)… Всего - естественно, в переносном смысле этих слов - такого необходимого.
Тут же, уверен, найдутся винничане, которые обнаружат - в высказанном мною выше - оскорбление украинского и других народов - не-евреев города. Это — их проблемы, тех, кто перекручивал уже не раз мои мысли. А я разъясняю, что для перечисленных продуктов питания необходимы, кроме закваски, мука и молоко, хлеб и солод, пр. Да и закваски необходимы разные.  Все составные части необходимого вроде бы есть, но «еврейской закваски», вероятно, недостаёт. Потому-то жизнь во многих её проявлениях пресновата, без ясно осознаваемого вкуса. Лишённая живости и остроумия, неинтересная и скучноватая …

[В коллаже представлена книга «Кто есть еврей?». Книга впервые опубликована в Сан-Франциско (1998), а через два года — в ФРГ. Какое в ней богатство мыслей! Есть ли эта книга на украинском языке? Очень даже сомневаюсь.
А пару книг Исаака Башевиса-Зингера издали в Киеве на украинском языке, причём в переводе непосредственно с идиша (!), а не как в других странах — с английских переводов оригинала.]

Не могу не закончить следующим парадоксом. Как подчеркнул Л. Вайсберг, стать иудеем — это ещё не стать евреем, которым можно только родиться. Но он же - под завязку - отмечает, что еврею (по рождению), ставшему христианином (по личному решению), не придётся завидовать: «возможности даже трижды еврея переселиться в Израиль по закону о возвращении будут утрачены навсегда.»
Это-то — в Израиле, который, по «Декларации Независимости» от 1948-го года, является  е в р е й с к и м  государством: «мы провозглашаем создание Еврейского Государства в Эрец-Исраэль— Государства Израиль»!
Если это на самом деле так, то тут уж без несколько переиначенного, но так и не прошедшего гиюр Фёдора Тютчева 1866-го года не обойтись:
«Умом Израиль не понять…
 В Израиль можно только верить.»
Вот он — результат «возвращения» на Землю обетованную около двух миллионов «русских» (украинских, белорусских, молдавских, прибалтийских, среднеазиатских, кавказских и даже дальневосточных-биробиджанских, пр.), то есть, бывших   с о в е т с к и х  евреев  о т о в с ю д у  -  на более близкий им Ближний Восток …

                ***

Мой оппонент (в другом письме - с улыбкой - подчеркнувший, что он не считает себя полностью компетентным, не будучи «ни филологом, ни урологом») высказался и по поводу моей ошибки при разъяснении значения употреблявшегося в Виннице слова «шмок».

Вот этим сейчас и займёмся вплотную. Начнём с указания автора: «Не знаю, как в идише, но в иврите нет табуированных слов.» Табуированные (табуизированные) — запретные, недозволенные, неразрешённые слова.
В СССР говорили о непристойных, матерщинных, ненормативных, нецензурных, непечатных, пр. словах. Короче, о таких словах, которые не пропускала цензура (именовавшаяся сокращённо «Главлит»). Но это — не свидетельство того, что таких слов в русском языке не было и нет. И их не употребляли нигде: ни во время битв за урожай, ни в пролетарской среде, ни на заседаниях Политбюро КПСС (протоколы свидетельствуют об обратном). Просто — всему своё место.

И вот в постсоветское время в России открыто и немалыми тиражами издаются «Русский мат» (Москва, 1994), «Русская феня» (Смоленск, 1994) — словарь интержаргона асоциальных элементов, «Под именем Баркова» (1994) - Эротическая поэзия XVIII - начала XX века, «Лука Мудищев и срамные песни» Ивана Баркова (Москва, 2002),  Сборник блатных песен «Гоп со смыком» (Москва, 2002) … Это лишь некоторые книги из моей личной русскоязычной библиотеки (приобретённые «для расширения кругозора»). В 1999-м году в Кёльне вышла книга голландского профессора — уролога и андролога («мужского» врача) — Bo Coolsaet «Der Pinsel der Liebe»  «Кисть любви» с подзаголовком «Жизнь и дело (труд, работа) пениса». «Кистью рисует художник что-то прекрасное — и само полотно наслаждается прикосновениями … », - объясняет автор название своей 320-страничной книги, изданной на многих языках.

[Вы ещё не забыли, с чего начался этот читаемый вами сыр-бор? Напоминаю, с как бы неверно мной определённого значения слова «шмок» как «недалёкий человек». А знаете, между прочим, что' по-немецки иносказательно означает «Pinsel»? Глупец, дурак, простофиля — вот что! Странная случайность или же — проявление какой-то закономерности?]

Ещё четверть века тому назад в Москве был издан «Немецко-русский словарь разговорной лексики», где довольно подробно (мелким шрифтом почти на 800 страницах) представлено всё разнообразие немецких слов указанных свойств.
То есть, ещё раз: табуизированных слов нет, хотя есть негласные правила, определяющие ЧТО и ГДЕ допустимо либо недопустимо говорить и писать. Несоблюдающих эти правила именуют невоспитанными, грубиянами, матерщинниками и тому подобное.

Правила сии не незыблемы, рамки их находятся постоянно в движении. Не только из-за перемены нравов. Но и потому, что нередко изменяется сам смысл «бранных» прежде слов. Иногда — буквально в течение нескольких лет, чаще же для этого требуется более длительное время (до столетий и более).
Вот об этом сейчас и порассуждаем.

                ***

Примеров такого рода не перечесть: не зря же говорят о том, что язык  ж и в ё т. Значит — стареет, а временами - на удивление всем - молодеет.
Недавнюю мою статью (http://www.proza.ru/2018/10/12/1060) я начал с рассказа о радикальном изменении значения слова «позор» в произведениях А. С. Пушкина, жизнь которого была весьма короткой.

Но тут мне хотелось привести другие примеры, более родственные по «историческому развитию» слову «шмок», ставшему исходным пунктом дискуссии. Слову, также придающему (обозначающему) негативную характеристику, но связанному с еврейскими языками (ивритом и идишем).
И я обратился к книге, представленной в коллаже: «Идишские слова в немецком языке». Известно, что идиш — «синтетический» язык, первоосновой которого были средневековый (а позднее — и современный) немецкий язык (около 70% лексики), древнееврейский (иврит) и арамейский языки (последний — язык, на котором говорил Христос), а также — славянские языки. Ближневосточные и восточно-европейские корни (приблизительно поровну) имеют суммарно около 30% слов идишской лексики. [О языке идиш несколько подробнее я писал ещё восемь лет тому назад тут - http://www.proza.ru/2011/01/26/1225 .]

Новый язык оказался подходящим не только для 11 миллионов евреев во всём мире, но и начал просачиваться в другие языки, в том числе — и в языки, его породившие (!). Что касается группы арамейских языков, то тут у меня полной уверенности нет: носителей вариантов арамейского языка осталось совсем мало. А в отношении других «родителей» идиша — никаких сомнений. Что же касается немецкого языка, то в небольшой книге (около 160 страниц объёма), изданной в Мюнхене в 2002-м году, я уже давно обнаружил забавные факты обогащения немецкого языка словами из ... идиша.

                ***

В мою винницкую пору в наших дворовых спорах, в которых «диспутантами» были не только еврейские дети, часто звучало слово «миши'гэнэ», «мишига'с». Никто, конечно, не задумывался о том, откуда, вообще, сие слово, от кого и где мы его впервые услышали. Было ясно, что это слово не из «великого и могучего» русского, не из певучего украинского с его особым «гэ» и даже не из «шипящего» польского, хотя многие как раз в этом слове произносили «г» гортанно, по-украински, а «ш» - по-польски («с нажимом»).

Но кто хоть раз слышал это слово из уст какой-нибудь пожилой еврейки, тот сразу схватывал происхождение этого так протяжно, с таким разочарованием либо пренебрежением произносимого «миШи-И-и-гхэнэ» или «мишигхА-а-с!». В этом слове соединялись вместе и диагноз дворовой «психологички», и её же высокомерно - презрительное отношение к тому, к кому это было обращено, или к тому отсутствующему, кого она заклеймила этим словом. Наконец, в этом слове часто слышалось её давнее или  возникшее в момент «размышления вслух на весь двор» решение поставить крест на этом человеке.

Вы могли мало понимать в сим пламенном обличении, высказываемом на смеси исковерканного русского и более близкого к оригиналу украинского, обломков польского и преобладающего в бесконечной тираде идиша (причём, идиша особого — местного диалекта). Но оторваться от этого речитатива, от неимоверных модуляций голоса — еврейско - винницкого бельканто, от истово жестикулировавшей и строящей гримасы генеральной прокурорши нашего огромного костёльного двора, от французского непревзойдённого политического оратора Жана Жореса с косынкой на голове, от московского судебного оратора Фёдора Никифоровича Плевако в халате и кухонном переднике … Нет, это было невозможным, выше всяких сил! Невольные слушатели впадали в гипнотическое состояние и, раскрыв рты, не отводили глаз от впавшей в раж в такой степени, что, казалось, проклинаемый через минуту ею будет убит тут, на месте или же его, где-то там находящегося, пришибёт кондрашка…

Но вдруг силы покидали тётю Риву — и она, вяло махнув всем и на всех рукою, пряталась за цветастую занавеску, отделяющую в тёплые дни её кухню от двора.

                ***

Однако перенесёмся из костёльного двора второй половины сороковых прошлого столетия в нынешний час и проследим дрейф идишского слова meschugge (из ивритского слова meschugga)  в Германии.

Если в классическом нынешнем переводе «Ветхого завета» одна из Притчей Соломона (13,12) гласит: «Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце...», то в давнее время в народной (общедоступной) немецкой «Библии» это же самое место подано в такой интерпретации: «vor lauter Hoffnung wer' ich noch meschuche ...» (цитата взята из книги Abraham Tendlau „Sprichwoerter und Redensarten deutsch-juedischer Vorzeit“, 1860) - «от звучащей надежды стану я ещё безумнее ...» (в моём переводе).

Изначально нелицеприятно обозначавшее в бытовой немецкой речи наличие  расстройств разума (психики) — душевной болезни, слово это, из-за своей как бы грубой прямолинейности, впоследствии переместилось в немецкий воровской (блатной) жаргон (Gaunersprache, Rotwelsch). Причём — с тем же самым значением.
А в разговорной речи немцев в этих случаях стали использовать эвфемизмы (нейтральные по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слова или описательные выражения) — нервное переутомление, нервное расстройство.
 
Повторяю:  слово meschugge стало считаться неприличным и неуместным в «благородном» немецком языке. В этимологических словарях ГДР (по советскому что ли примеру?) указывали на происхождение слова meschugge из воровского жаргона, «забывая» о том, откуда оно туда попало.
Но прошло ещё немного времени — и слово  meschugge возвратилось в разговорный немецкий язык. Правда, его семантическое значение сейчас смягчилось, оно используется с ироническим смыслом, в общении между близкими людьми. Как эквивалент «заблуждающегося», «не(до)понимающего», и тому подобного, но никак — душевнобольного, сумасшедшего.
Запомните этот пример — он нам пригодится!

На этом месте мне приходится себя смирять, «становясь на горло собственной песне» (прислушивайтесь чаще к  В. В. Маяковскому, обращавшемуся к читателям не только «Во весь голос» - непревзойдённая в своём роде поэзия!): есть ещё ряд интересных метаморфоз типа «иврит-идиш-немецкий язык», но пора переходить, как обещалось выше, ближе к нашему времени.

                ***

Помните события в Белом доме: «роман» Клинтона и Моники в середине 90-х годов прошлого столетия? Свидетельствую: постоянные сообщения о деталях отношений этих лиц (в первую очередь, конечно, са'мого влиятельного - по должности - человека в мире) привели к тому, что выражение «оральный секс» (и его синонимы — фелляция, минет), как и обсуждение такового, стали в ФРГ, согласно принятому тут выражению, «salonfaehig» - то есть, весьма далёкими от обсценной (непристойной) лексики и вполне допустимыми в приличном обществе (дословный перевод: пригодными для употребления в салонных беседах).

Не вхожу в подробности дальнейших «успехов», что касается продвижения прежде как бы запретных слов, картин и действий за последнюю четверть века, но я - свидетель  этого - мог бы повествовать об этом долго. Всё ведь происходило на моих «ушах и глазах».
Замечу лишь, что не только в Европе, но и в намного более жеманной и чопорной, то есть, лишённой простоты и естественности, чрезмерно строгой и принуждённой в поведении (особенно, в сексуальных отношениях) Северной Америке, подняли Клинтона на смех, когда он упорно утверждал: «I did not have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky. There is no sexual relationship», отрицая случившееся между ним и практиканткой в Белом доме как секс.

К чему это отступление?
А к тому, что слова сами по себе не бывают чистыми и грязными, нежными и грубыми, печатными и нецензурными, и так далее. Всё зависит от обстоятельств, при которых они пишутся или произносятся.
И тут опять - в помощь мне - поэзия.
Ну как не восхищаться моим любимым Владимиром Маяковским, выразившимся так ёмко и образно: «Слова у нас до важного самого в привычку входят, ветшают, как платье.»!
Сегодня это было модное, яркого цвета платье — самое лучшее на балу. А через какое-то время одевать это же, но столь уже не модное, кричащего цвета платье даже на танцульки в парке стыдно.
Или вдруг в новой моде проступит явно декадентский вкус столетней давности — и все в восторге! И никто уже не называет это декадентским (упадническим), а все, наоборот — модерновым, прогрессивным …

Случается таковое раз от разу потому, что обостренное восприятие этих слов сменяется трезвым к ним отношениям. Реже бывает, наоборот, появление осторожного отношения к выбору прежде «хороших» слов. Причины: изменяется смысловое значение слова — что-то уж очень отвратительное начинает ассоциироваться с тем или иным словом (после исторического анализа или какого-нибудь случая). Совсем недавно стало неприличным говорить «негр», слово начало носить чисто оскорбительный характер. И было заменено в США на афроамериканец. То же — в Европе. «Перекрестили» книги, пьесы, пр., имевшие в названии слово «негр», заменили это слово в текстах!..

                ***

Со словом «шмок» - совершенно иная тенденция.
 
Во-первых, это слово включается в академические словари — уже' признание его «порядочности»: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1202221, https://ru.wikipedia.org/wiki/Поц.   
 
Во-вторых, разъясняется многозначность, особый оттенок употребления этого малознакомого теперь слова:
«В русском языке в ходу и другое заимствование из идиша— «шмок», тоже означающее «половой орган». Разница в том, что «шмок» можно сказать о себе, напр. «чувствовал себя, как шмок», а «поц» о себе нельзя сказать.» (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1202221#.D0).
[Вы об этом, подозреваю, не знали — и часто в отчаянии восклицали: «Ну какой же я "Парень Очень Ценный"!». Стилистически неверно! Теперь знаете… ]

В-третьих, прежнее его значение, вообще, о п у с к а е т с я  (!!!):
ШМОК - недалекий человек, дурачок.  (Язык Одессы. Слова и фразы., 2013 — https://odessa_slang.academic.ru/841/ШМОК ).

Признаюсь: я ранее и не пытался найти в РУССКИХ словарях это слово. Полагал, что там его быть не может. Напрасно, однако…
А то бы и сомнений ни у меня, ни у кого-либо не возникло.
Зато сейчас имею ещё одно подтверждение того, что не зря именовали Винницу в моё (послевоенное) время «маленькой Одессой». На это я указывал в «Моей Виннице» ещё десять лет тому назад.
Да и память, что особо радует, меня не подвела.

Есть ещё вопросы?