Сонет Шекспира 29

Зиновий Коровин
Зиновий Коровин
 (перевод с английского)               

Судьбою обойдён в людских глазах,
отверженность свою спешу оплакать,
ждать отклика в безмолвных небесах,
их беспокоя;  клясть судьбу и прятать

себя в другом, чтоб выглядеть, как он, – 
надеждой окрылённым, и друзьями
облепленным, и гибким, как закон,
блестящим, и с размахом… Но из ямы

презрения к себе я восстаю
при мыслях о тебе, что гонят эго.
Рассветный жаворонок так поёт свою
песнь, улетев с земли угрюмой в небо.

Я не отдам за блага королей
твою любовь, что слаще и светлей.

            15 сентября 2007 г.