Когда ты состаришься - из У. Б. Йейтса

Зиновий Коровин
Перевод с английского

С годами погрустнев и поседев,
раскроешь эту книгу в листопад
и, медленно читая, вспомнишь взгляд,
с которым он ушёл, не охладев.

А ты резвилась в любящем кольце
поклонников твоих задорных чар.
Но душу светлую и тайную печаль
лишь он один открыл в твоём лице...

Узнаешь, как под щебет птиц из гнёзд
любовь ушла, прервав свою мечту,
и взмыла над холмами в высоту,
и спрятала лицо средь сонма звёзд.

WHEN YOU ARE OLD

by: William Butler Yeats (1865-1939)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
 
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
 
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

"When You Are Old" is reprinted from The Rose. W.B. Yeats. 1893.