Сонет 120

Джеймс Гудвин -Волшебник
Проступок твой, мой друг, на пользу мне,
Когда я был и в горе, и в печали:
За грех измены я плачу вдвойне,
Ведь совесть не из меди или стали.

И если б ты была потрясена,
Как прежде я, то это стало б адом,
Где я, тиран, унизил бы тебя,
Считая месть достойнейшей наградой…

О, наша ночь, напомни о себе,
О нежных чувствах, скорби и злосчастье,
О том, что изменили мы судьбе,
Отдав за боль бальзам любви и счастья.

Свет искупленья станет нам ценой:
Прости мой грех, как я прощаю твой.


That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer’d steel.

For if you were by my unkindness shaken,
As I by yours, you've pass’d a hell of time;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer’d in your crime.

O, that our night of woe might have remember’d
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender’d
The humble salve, which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.



www.sonetws.com
17.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Густав Климт