Говорит Вологда

Татьяна Александровна Андреева
   Время от времени я с любовью встречаюсь с вологжанами и жителями районов Вологодской области, говорящими на нашем "окающем" диалекте.  К сожалению, сам диалект исчезает, уходит в прошлое, поскольку электронные технологии общения навязывают нам усреднённую или, «украшенную» иностранными словами и жаргонизмами, речь, и уводят от языковых корней большую часть молодёжи, воспринимающей диалекты и говоры, как архаику, забавную, но ненужную.  Надеюсь, хотя бы отчасти, мои записки, содержащие отдельные примеры разнообразия вологодской речи, обратят внимание читателя на это богатство.

   Недавно я с удовольствием повидалась с известными в Вологде литераторами Ниной Писарчик и Еленой Волковой. Весь вечер в разговоре мы то и дело возвращались к особенностям вологодского диалекта. Нина Писарчик (Данилкина), литературный критик, редактор и корректор, всю жизнь живёт в Вологде, а родом она из Вытегры. Нина рассказала мне, что Вытегра многие годы входила в состав Ленинградской области, поэтому в самом городе речь довольно сглаженная. Сказывается давняя традиция отправлять закончивших школу детей в учебные заведения Санкт-Петербурга, затем Ленинграда и теперь снова Санкт-Петербурга. Иногда в Петрозаводск - на противоположный берег Онежского озера.
   В прошлом веке Вытегра была известным местом неофициальной ссылки для неугодных властям ленинградцев, и чаще всего это были люди высочайшей языковой культуры. Помимо этого, строительство Волго-Балтийского канала привлекло специалистов всего Советского Союза (Управление строительством находилось в Вытегре). А радиолокационная войсковая часть (ныне не существующая) не имела своего «городка», и приезжие офицерские семьи жили в городе. Весь этот «Ноев ковчег» не мог не влиять на речевые традиции. «Понаехавшие» посмеивались над вологодским диалектом и даже придумали такую байку: «Включаешь радио и слышишь: «ГОвОрит ВОлОгда! НОне дожжа не буде, а кОли буде, то меукОнькой!».

   Однако коренные вытегоры, особенно те, что жили в глубине района по берегам больших и малых озёр, разговаривали в то время на собственном наречии. Много внимания уделяла и уделяет вытегорскому говору учёный с большой буквы, диалектолог, профессор ВоГТУ, Л.Ю. Зорина. Людмила Юрьевна обладает редким для учёного качеством – не просто уважением к своей работе, а восторгом и преклонением перед красотой вологодского диалекта, желанием приобщить к нему своих студентов и обычных вологжан, например, читателей местного толстого журнала «Вологодский ЛАД». Многие годы в каждом его номере печатались её популярные статьи, которые неизменно вызывали большой интерес читателей.

   Родом из Вытегры была удивительная женщина, Клеопатра Алёшина-Матюшина, которая всю жизнь с любовью собирала, записывала и изучала образцы вытегорского говора, хотя она давно живёт на Украине. Её литературный псевдоним – Татьяна Вертосельга. Вот, маленький кусочек из её сказки под названием «БывАт и ведмЕдь летАт» (книга сказок «ОгнищАна): 
     - А знаш ли нет ли, што отО за баба сидит на току, полно в зАди табаку?  Да цё тутО думать?  Он думаёт!  Ну, конешно, овин, што жо ышо, как не овин!  В ём хлебушко - трудом-пОтом дОбыто». 
     Или отрывок из рассказа «Было тако дело - коза волка съела»:
     - А уж это ак тоцьно угадАш.  Но-ко давай: три ноги два уха и одно брюхо?  Да ты што-о, не можот быть, чтобы такой варОвой (сообразительный) парень да не знал!  Ить ты и сам-от кАжно утро к тому брюху бежыш, да полощесе в ём, как УтЯ в озере.  Ну!  Праэльно, праэльно – лоханка, лохань! 

   Елена Волкова, хоть и родилась в Тольятти, всю жизнь живёт в Вологде и в прошлом веке работала на Вологодском радио.  Владимир Овчинников, коллега, рассказал ей тогда свою любимую байку, а она поделилась со мной.  Наверное, эта байка тоже из Вытегры, потому что в ней употребляются глаголы в страдательном залоге, что несвойственно для русского языка в целом и для вологодского диалекта в частности: «Лонись видал следы у дома - не человечьи!  Из лесу прийденО, постоенО, обойденО и уйденО!»

   В моей книжке «Вологодская бывальщина» тоже есть вытегорская миниатюра.  "Баба разговаривает с подругой и жалуется: «У меня муж, дурак-дураком – дак с мотоцикла упАдено было!»   

   И вообще, у нас что ни район, то своя «говОря»!  Например, моя подруга из районного центра Тарногский Городок, Людмила Андреевна Попова, недавно позвонила и сказала:
     - У меня этим летом гостИсто было!
     Значит, было много гостей.  Многие забытые в Вологде слова до сих пор бытуют в Тарноге, например, палки называются «батогами» – «бить буду батогОм».   Слово «баять» означает говорить - «Правду баешь?»  Валенки называют «катаниками», лужу - «лягой», коридор - «мостом», одежду - «оболочкой».  Соответственно, не одеваются, а «оболокАются» и так далее.   Когда я попала в Тарногу в первый раз (в 1967 году), услышав на улице разговор двух женщин была совершенно сражена местным наречием.  Из того, что они говорили, я поняла лишь одно слово, «ходила»: «Лони ходила под угор губину сбирать, да ницево не насбирала!»  При этом они говорили очень быстро, частили и звук «л» произносили мягко.  Мне потом это предложение перевели – прошлым летом ходила под гору (гора в Тарноге - холм) собирать грибы на засолку, но ничего не нашла.  «Губиной» там и на всём северо-востоке области называют грузди, волнушки, путники и рыжики, видимо потому, что краешки шляпок у них загибаются внутрь и похожи на вывороченную губу. 
   Или, вот, что мне однажды рассказал тарногский крестьянин о том, как он за грибами ходил:
     "Я эдак-то за грибам пошоу.  В лес отправиусё рано утром по рыжики, чтобы не обломали.  Собирау за цетыре килОметра.  Грибоу наломау на Яросеньской выстауке (на хуторе в лесу).  Иду, шчо такое?  Под ногам стрешшало сучьё.  Голову подняу – медвидиця с тремя медвежатам стоит.  Сошлись лоб в лоб!  Медвежата испугались – все троё на одну берёзу заскоцили!  Медвидиця-то на меня!  Я на дороге в одной колее стою, а она, напротив - в другой!  Стоим с медвидицей, медвежата как три пузыря на берёзе висят.  Медвидиця к ним!  Я боком, боком пЕчусь!  Она три попытки делала подбежать, а не трогает, не бросается.  У берёзы с медвежатам осталась.  А я испугаусё и попёр домой без оглядки".

   А вот примеры харовской речи, (райцентр Харовск), взятые из материалов дипломной работы студентки филфака ВГПУ В.В Вишняковой.  Тексты этих материалов были опубликованы в статье  профессора Л.Ю. Зориной, (журнал «Вологодский ЛАД» №1, 2013 г.): «Олькя, ись иди!  Стынет суп-от.  На вот тебе крошенина (жидкое блюдо - молоко, суп, в которое накрошен хлеб). Кличешь, кличешь, а тоуку нет!»  Или: «Наша деревня была больша-а, старая.  Пожар десять домоу слизау.  Да отеч-от твой знаит: мальчонкой быу, видеу.  Говорили, подожгли чужиё.  Дед твой выташшыу Колькю из избы».

   Дальше буду из своей книжки примеры приводить - вот байка из Бабаевского района (с. Бабаево).  В начале прошлого века,  местная жительница рассказывает:
     - Моему мужу довелось съездить в Ленинград.  Домой он вернулся полный впечатлений: 
     "Бабоньки, пошёл я в лавку, а лавка большушшая как церква, потолки высокие, шапка слетает смотреть.  А на полках заспы-то, заспы всякой!» ( Заспа – крупа). 
     Или такая байка - бабаевская бабушка приехала из деревни в город, особенно восхитили её занавески на окнах: «Занависи-ти, занависи, шчо ризы у попа!»

   Одна жительница Нюксеницы  (районного центра) рассказывала мне о том, что у них в селе было после Великой Отечественной войны:
     "Вот, какая нам жись приключилась с войной.  Народ с войны пришоу, да и не опнулсе (не задержался) в деревне - все разбежались.  После войны всех девок уцили на трактористок.  Я два раз уцилась в Тарноге и в Грязовце.  Все уцились кое-как, а я - хорошо.  Всем девкам трактора дали, а мне старый комбайн.  Его ремонтировать надо, а нецем.  Так и роботала". 
     А вот ещё рассказик с нюксенской речью.  "Бабушка Егоровна приехала к старой подруге в Ярославль.  Зашли они в промтоварный магазин, а там всюду витрины зеркальные.  Егоровна увидела себя в зеркале в полный рост и засмеялась:
     - Гли-ко, Наталья, вон баба-то вся как я!  И одета как я, и вертИтся-то как я!"

   В селе Верховажье – верховажский говор.  Рассказывает верховАжанка, которая нынче живёт в Вологде.  «Бабушка, бывало, зовёт меня утром на кухню завтракать:
     - Веркя, иди исИ.
     - Не хочу, баушка!
     - Иди, кому говорят!
     - Баушка. Я этого не буду!
     - ЖорИ, как надАвано!»
     В Верховажье говорили «жори», вместо ешь, «жоркОй», то есть с хорошим аппетитом, и не жоркой, или «комОлой» - с плохим аппетитом.  Второе значение слова «комолой» – неполноценный.  То есть, и слово «нежоркой», значит неполноценный.

   А эту шекснинскую байку (райцентр Шексна) рассказывала мне ещё одна пылкая почитательница и собирательница говоров, бывшая учительница русского языка и литературы, сама литератор, Галина Александровна Говязина:
     «Как отправила я своево сыноцкя, Митенькю, в Москвишшу, туды, где картоцки-ти тепают. И пишот мне сыноцек, Митенькя: «Приезжай, мамаша, цайкю  с лимонциком пить!»
     Я и говорю:
     - А щё, Матрёна, поидем, али не поидем?
     - А совёт, дак поидем.
     Приихали мы в Москвишшу!  Попили цайцикю с лимонциком, Митенькя и говорит: «А щё, бабоньки, пошлите на бульварцик, погуляем».
     Пришли мы на бульварцик, а там народу цельная туцькя, цельная туцькя!  Мы в толпе-то Митенькю и потерели! Я и говорю:
     - А щё, Матрёна. Потерели, дак позычем!
     Я разок зыкнула:
     - Митенькю-у-у!
     И вдруг, как по затылку-то мне шарахнут!
     Говорят:
     - Не разевай, баба, пась, а то и не так попадёт!
     Я и говорю:
     А щё, Матрёна, пострекали, пока и тебе-то не попало!" 
     Ну, и так далее - история длинная, можно в «Вологодской бывальщине» дочитать.  Интересно, что эта байка с небольшими вариациями встречается почти во всех районах Вологодской области.
   Вот ещё одна миниатюра, записанная Г.А Говязиной в селе им. Бабушкина:
   «Мы зашли к Николаю Николаевичу, известному рассказчику, но дома его не оказалось.  Нас встретила его старенькая бабушка.  Когда мы спросили, где её внук, она ответила:
     - Взяу кочеток и ушоу картошку бугрить.  Ономня прийтить должон.  Лонись-от вдвоём робили, дак полегче было». 
     Перевод: взял узелок с едой и пошёл окучивать картошку.  Скоро должен вернуться.  Прошлым летом вдвоём работали, так легче было.

   Жаль, что мне не удалось в своё время все двадцать шесть районов области объехать и примеры всех говоров записать.  Однако думаю, и того, что здесь показано достаточно, чтобы получить общее представление о Вологодском диалекте, вернее о его состоянии на конец двадцатого, начало двадцать первого века.