Сонет 121

Джеймс Гудвин -Волшебник
Уж лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда покрыт позором осуждений;
Не может справедливость в мире жить,
Где вместо правды царство лживых мнений.

Зачем приветствуют мой буйный нрав
Их взоры так неискренне и лживо?
Шпионят те, кто хуже, чем я сам,
Смешав добро с грехами похотливо.

И всё же я такой, как есть, а те,
Кто ищет зло, полны дурных пороков.
Я прям и честен, и не в их суде
Меня судить бесчестно и убого.

Они твердят: на свете все грешны,
Во зле живут и злом порождены.


'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deem'd
Not by our feeling, but by others' seeing.

For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own.
I may be straight, though they themselves be bevel,
By their rank thoughts my deeds must not be shown;

Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.



www.sonetws.com
13.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info