Четвертое по значимости, согласно интернет-рейтингу, произведение Уильяма Шекспира «Макбет» поразило меня тем, что главный герой, а это и есть Макбет, будучи фаворитом шотландского короля Дункана, будучи им обласканным им и награжденным и званиями и землями, все равно жаждал большего настолько, что подло убил своего протеже и покровителя, и захватил власть и корону.
Эта история говорит о том, что, если вам в руки попала власть, не надо разбрасываться милостями, думая, что они умиротворят ваших подчиненных, как в общественной, так и в семейной жизни. Нет, именно самые близкие и обласканные насадят вас на шампур и запекут на угольях. А если вам выпало быть подчиненным, то не стоит ли умерить аппетиты, хотя бы настолько, чтобы не совершать подлости. Тут есть о чем задуматься.
Я опять купил наиболее дешевое издание в мягкой обложке, но нисколько не разочаровался, поскольку перевод Бориса Пастернака одинаково замечателен в любом переплете и на любой бумаге:
Гамлет. Макбет / Уильям Шекспир; пер. с англ. Б.Л. Пастернака. – Москва: Издательство АТС, 2018. – 384 с.
Ниже приведены понравившиеся мне цитаты.
Стр. 249
Банко (в сторону, Макбету):
Но духи лжи, готовя нашу гибель,
Сперва подобьем правды манят нас,
Чтоб уничтожить тяжестью последствий.
Стр. 250
Макбет (в сторону):
Ах, будь, что будет! Всякий день пройдет,
Какой бы он ни принял оборот.
Стр. 258
Леди Макбет:
…Чтоб обмануть
Людей, будь сам, как все. Смотри радушней,
Кажись цветком и будь змеей под ним.
Стр. 261
Макбет:
Но нас возмездье ждет и на земле.
Чуть жизни ты подашь пример кровавый,
Она тебе такой же даст урок.
Ты в кубок яду льешь, а справедливость
Подносит этот яд к твоим губам.
Стр. 273
Макбет:
Сон, это чудо матери-природы,
Вкуснейшее из блюд в земном пиру.
Стр. 284
Макбет:
Кто может быть разумен и взбешен,
Горяч и трезв в одно и то же время?
Никто…
Стр. 286
Дональбайн:
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой,
И чем родней по крови человек,
Тем кровожаднее.
Малькольм:
Ведь тот не вор, кто козням вопреки,
Уносит ноги тайно, воровски.
Стр. 289
Макдуф:
Побег наводит мысль на их виновность.
Росс:
… До чего
Дурманит человека властолюбье.
Стр. 316
Макбет:
Все средства хороши для человека,
Который погрузился в кровь, как в реку.
Чрез эту кровь назад вернуться вброд
Труднее, чем по ней пройти вперед.
Стр. 317
Геката:
Людей погибель – в похвальбе,
В уверенности их в себе.
Стр. 336
Сын Макдуфа:
Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать.
Стр. 337-338
Леди Макдуф:
…Но куда бежать?
Я ничего не сделала дурного!
Но я забыла: я ведь на земле,
Где делать нехорошее похвально
И безрассудно совершать добро.
Стр. 340
Малькольм:
Пал самый светлый. Оттого что подлость
Глядит невинностью, нельзя хотеть,
Чтобы невинность изменила внешность.
Стр. 369
Макбет:
Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра».
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все «вчера»
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь – только тень, она – актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел –
И был таков. Жизнь – сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.