Сонет 131

Ты, как тиран, кто любит только власть,
Ведь красота жестока и надменна;
В моем безумном сердце только страсть,
Которая обманчиво бесценна…

Пусть говорят, что не способна ты
Своим лицом, фигурой, смуглой кожей
Влюбить в себя; нет правды у молвы,
Клянусь, ты солнца и луны дороже.

Лишь стоит мне подумать о тебе,
Как сердце стонет радостно и страстно;
Нет ничего светлее на земле,
Чем чёрный цвет очей твоих прекрасных.

Но в мире есть другая чернота –
В твоих делах, где зло и клевета.


Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.



www.sonetws.com
10.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Улалуме Гонсалес де Леон


Рецензии
Подстрочный перевод

Ты, как тиран, ты такая и есть,
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты - самая прекрасная драгоценность.

Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не способно вызывать стенания (восторги) любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом (что твое лицо способно вызывать) себе самому.

И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов (раздаются во мне), стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим свидетельствуют,
что твоя чернота (смуглость) светлее (прекраснее) всего по моему мнению.

Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.

Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, -
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.

Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слез, что темный цвет лица
И черный цвет волос твоих прекрасен.

Беда не в том, что ты лицом смугла, -
Не ты черна, черны твои дела!

Джеймс Гудвин -Волшебник   10.03.2019 16:02     Заявить о нарушении