Patriarchal Requiem-1 For a Reason или Дело о семи

Гр Ойген
Кадр из наиболее известной экранизации "Ромео и Джульетта" 1968 года. Джульетта - Оливия Хасси, 16 лет, 5 размер груди. Размеры кровати неизвестны.




========

Patriarchal Requiem-1 For a Reason или Дело о семи VVIP трупах в квази-Вероне, т.1


   Памяти русских мальчиков,
   испытавших глубокий эмоциональный стресс
   при чтении пьесы "Ромео и Джульетта".


ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ


Чтение <Реквиема> противопоказано романтическим особям, страдающим леностью ума. Им будет обидно.
В тексте принципиально нет смайликов.
Эссе занудное - это не гламурный детективчик, а следствие по уголовному делу о сокрытии органами <веронского> правосудия тяжких преступлений.
Посему кропотливо, с повторами и со-мнениями.
Лишь тогда м.б. удастся избавиться от чудеснейших миражей феи Морганы, заслоняющих Действительность сатиры великого W.Shakespeare (далее Автор).

Хотя... кому как приятней, можно и далее биться в иллюзиях, как муха о стекло: "Хосподи-за-что-же-меня-так?"

На уровне понимания 0 Реальность пьесы "The tragedy of Romeo and Juliet" (далее R&J) - это любоффЪ-forever до утра.
И старинная кр-ровавая вражда из-за кусочка сыра.
Родившаяся в процессе поглощения завтрака.
Это нагромождение нелепых случайностей и невероятно глупое стечение обстоятельств.
Что есть типовой entertainment для любителей кино-попкорна.

Действительность сатиры R&J - шесть VVIP трупов, как эпизод мирного сосуществования Систем-антагонистов.
А седьмой? До его имени доберёмся не скоро.

Явный сумбур в нижеизложенном - это попытка взгляда с разных точек (мировоз)зрения.
Так ведь и Автор сатиры многослоен.
Объяснения урезаны, иначе родится Талмуд-2.
И, следуя Автору, наворотившему в сатире горы возмутительных <нескладушек>, своими раздражающими перепрыгиваниями с ветки на ветку как бы подчёркиваю, что не занимаюсь сладеньким программированием читателя.

Надо учесть, что ниже ~ в 90 % предложений присутствует (скрытое) слово "якобы". Опущено повсеместно, лишь кое-где в тексте вставлено "будто бы".

Автор R&J не виноват, что некто видит в его сатире (не прочитав её) то, чего нет.
Как и автор эссе.

Да.
И ещё.
Прошу бездумно не проецировать мои измышления на всех англичан поголовно или, при другом диагнозе, на современную Россию.
Так, если я хохочу над британским судом, то это не значит, что его решения обязательно преступны.
И, как не возмутятся особи, заражённые вирусом антироссизма, мне лично часто приходилось знакомиться с вменяемыми, КОНСТРУКТИВНЫМИ решениями судей РФ.
Боже, храни Россию.
Можно и Англию, если это,конечно, возможно одновременно.


ВВЕДЕНИЕ


   Можно ли сказать, что шекспироведение оказалось в состоянии стагнации?
   (Н. Гранцева)

Почему в заголовке VVIP трупы, а не VIP?

Эта гениальная сатира предназначалась для людей двух категорий:

- м. и ж., воспитанные людьми и ставшие людьми, университетски образованные HSS (Homo sapiens sapiens). Они понимали тончайший английский юмор Автора, <некстати> умирали со смеху среди недоуменно взирающих соседей.
Автор старался для них. Иначе он не стал бы, раздражая др. зрителей, намеренно заваливать сатиру ворохом издевательских "неувязок".

- зрители, пришедшие развлечься.
Очень разные.
Это и вшивый солдатик Швейк, которого подружки-служанки a la фрекен Хильдур&Фрида Бок затащили в театр: "Ой, да ладно, Ёся, не жмоться, хоть в тёплый туалет сходим по-человечьи".
И голодные студенты-индусы.
И командированные папуасы.
И руссо-туристо.
И лимита из кибуца "Св. путь".
Т.е. HS, потратившиеся на билет, дабы приобщить себя к столичной <культуре>.

Так о чём я?
Сатиру R&J используют в иных целях - для программирования детских умов.
VVIP трупы (R&J и невидимки) оказывают на незрелые умы столь сильное влияние, что назвать их всего лишь ви ай пи - это было бы первым искажением Действительности.

Расследуем дело-сатиру R&J.
Не одноименные к/фильмы, новеллы.
Или советские балеты "R&J".
Не цирковые номера с собачкой Ромео и кошечкой Джу.
Не красивую бибику <Альфа Ромео Джульетта> и прочий блестящий ширпотреб на распродажах барахла под вывеской R&J.

В случае "честной" рекламы должно присутствовать пояснение - <пародия> или <в подражание>.
Пусть с названием R&J, но без имени Автора. Ссылки продавцов своих "творений" на W. Shakespeare - это грязные рекламные трюки. Их товары не связаны с работой ума Автора.
Те, кто громче всех вопит о нарушении своих (авторских) прав, плюёт на авторов, их мысли лишь о прибыли.

Пример.
В Москву приезжает мюзикл <R&J на французском языке>, с рекламной припиской "по пьесе У. Шекспира".
Но, судя по анонсам, это детская милитари-игра.
Коричневые-Капулетти vs Голубые-Монтекки.
Конечно, с шикарными позами в раскоряку, вылизанными на репетициях.
И дикими оперными завываниями.
Припиской "по пьесе" фр. автор мюзикла (а м.б. местные рекламщики) и т.п. творцы поганят память Автора сатиры.
И провоцируют у зрителей обострение псих. заболеваний с галлюцинациями - выходящие из зала уверены, что они смотрели пьесу Автора.
Нет, они схавали ремейк мультика "Гномео и Джульетта". Синие и красные гномики оттуда.
Теперь французские!

Но эти перевёртыши в искусстве - норма.
Так в XVIIв. имел успех фанфик "Два знатных родича", который учёные-копипастеры приписывают У. Шекспиру (не исключено, что Ш. корректировал этот стариннейший мюзикл перед постановкой, но уже сильно больной).

Автор вдоволь посмеялся в сатире R&J над мюзиклами и поэтичными франко-хлыщами в сине-красных стрипах

   Tombe la neige.
   Je ne mange pas six jours.
   Bonjour,
   L'amour toujour.
   Туфли из Гавра,
   Бюстгальтер из Дувра...
Главное же в foolish games - духи из Парижа.

Успешное следствие сходу невозможно, т.к. в мозгах создан управляемый Хаос с перепрыгиванием обработчика между:

1. Киношные образы R&J.

Это pseudo-Верона.
Риальто + Малибу + Беверли-Хиллз, XX century f***.
В мозги членов общака XX-XXI в.в. вколочены голливудские программы.
Но кто ж этим "членам без головы" объяснит по п.п., что, например, "англо-итальянский" к/ф R&J Ф. Дзеффирелли 1968г. - это часть проекта, разработанная на <Paramount pictures>.
Сам режиссёр, завуалированно оправдываясь, в интервью отмечал, что ни он, ни актёры пьесу R&J перед съёмками не читали.
Эпицентр управляемого Хаоса - бурное недовольство постельной сценой у некоторых критиков тех времён sex-революции.
Они отвлеклись на голые сиськи-письки, будто не заметив, что в к/ф, профинансированном через <PP>, нет обещанной пьесы Автора.

2. Идеи новелл R&J.

Это республика Верона, Италия, начало XIV в., эпоха демонтажа последних островков традиционного общества.
Это мысли тех, кто сочувственно писал для грамотеев эпохи Вырождения, т.н. Ренессанса, наступившего после методичного уничтожения и разграбления Византийской империи.
Что-либо ценное крестоносцы-ворьё вывезли на Запад.
И "адаптировали" ту литературу Византии, что случайно не сгорела.
С натяжками, упрощённо сии ремейки можно назвать Проектом папского Рима.

3. Сатира R&J.

Это quasi-Верона, Лондон к началу XVII в.
Отказ руководителей Англии от католицизма - первый выход из Евросоюза.
Это их поиски "верной дороги", с атомизацией (т.е. намеренным разрушением) общества, с вскармливанием легионов единственно правильных сект обезьяноподобных Избранных.
Театральный фарс предреволюционного периода (а вскоре последовал и запрет театров).
Это ПРОТЕСТ-антство, от крайних пуритан-революционеров до революционеров атеисто-сатанистов.

"Протестный" забег начался с многожёнства Генриха VIII (бедный бого-король так и не нашёл в Европе ни одной порядочной девицы).
На финише этапа - казнь Карла I, Кромвель и Славная революция 1688-89г.г.

Если коротко, великий Британский эксперимент.
Приведший Европу к перманентной континентальной горяче/холодной войне со времён королевы Елизаветы, подружки Ивана Грозного, до У. Черчилля, дружка И.В. Сталина, до Тэтчер&Gorblimy и т.д.

В программе (имеем в виду программу наивысшего приоритета) отвлекательного т.н. Театра Шекспира нет здорового веселья, нет будущего.
Персонажи трагикомедий либо бездетны, как Roger Manners, Автор Romeo&J, либо их дети погибают.
Иначе действие пьес Автора разворачивается где-нибудь в лесах и горах фантастической страны.
Это предреволюционный горький смех обречённых на вымирание.

4. Колониальные Проекты, в т.ч. адаптированные для детей переводы R&J на русский язык.
И проч.

Когда процессор Потребителя одновременно обрабатывает эти разные программы с одинаковым именем R&J, то на выходе вылезает абра-кадабра.
Какой код разработчики подбросят (в файле обновления), так юзер и прочитает.

Как же не утонуть в содержимом авгиевых конюшен?
Чтобы понять Автора нужно перепилить цепи раба, т.е. заблокировать порты программ-резидентов, что ежесекундно подавляют <самостоятельную> работу мозга. Эти резиденты заставляют видеть в тексте только то, на что их настроили Разработчики.

Надо стать еретиком.
Но еретиком созерцательным, а не духовным или нехристианским.

- А тебе-то зачем эта писанина? - риторически спросили меня человек-Паук и человек-Крыса.
- Только мне она и понадобилась. Без её кропания я ничегошеньки не понял бы в Действительности R&J.


ЧАСТЬ 1. ПОИСК ВЫХОДА ИЗ СТАГНАЦИИ


   Только стоит, только стоит оглянуться, -
   К нам лошадки деревянные прискачут,
   Пароходики бумажные вернутся.
   (Эдуард Шим-Шмидт)

В части 1, мы, как частные детективы, приоткроем то, на что офиц. няни-шекспироведы пришпандорили фиговые листочки - они так заботятся о здоровье деток возраста 0-6.
В части 2 будем отсеивать версии, по оригиналу Автора проверим виновность подозреваемых.
В Приложениях взглянем вокруг с более высокой кочки.


I. УРОВНИ ПОНИМАНИЯ ИЛИ О БЕССМЫСЛЕННОСТИ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ ПРИСЯЖНЫМ ЗРИТЕЛЯМ УРОВНЯ 0


В сатире R&J некий уголовник, спрятавшийся в рясу нестяжателя, прокрутил злостную (но в итоге неэффективную лично для него) аферу "обряда тайного венчания под кустом".
Почему же некоторые зрители смахивают слёзы умиления, взирая на изнасилование малолетки?
Эти кинолюбители поленились открыть сатиру Автора. Которую 400 лет извращённо, повторяя циничную шутку Автора, называют трагедией Вечной любоффи.

Объясняется просто.
Мозговая деятельность - это огромные затраты энергии и времени.
Которые на уровне 0 можно употребить на шоппинг.
Или мошенничество.
В целом, в условиях (не)естественного отбора, энергия зверушек растрачивается на выживание в борьбе и развлечениях среди себе подобных.

Определимся с уровнями понимания применительно к R&J.

Уровень 0 - минимальные затраты на поддержание функционирования мозга.
Особь посмотрела к/фильм R&J <по мотивам У. Шакспера> - о, теперь я имею "собственное" мнение о R&J.
Таким бессмысленно объяснять, что сказочка о Великой любоффи, т.н. тайном "венчании" 13-ти летней девчонки и её т.н. "брачной" ночи - это извращения похлеще милого, несчастного маркиза де Сада.
Родители могли заключить договор и обручить своих сына-дочу хоть в пелёнках. Но не половая же жизнь детей, как в сатире R&J.

На уровне 0 зрители этого не могут увидеть, т.к. их программы-резиденты "путают" принципы патриархата и фемино-маскулизма (далее FM).
Подробнее о п. и FM в Приложении 2.

Уровень 1 - чтение цензурированного, русифицированного У. Шекспира, т.е. FM-переводы сов. и постсов. времени.
Что для детей старше 9-13 лет - мутная и скучноватая кашка.

На более энергозатратных уровнях 2,3,... обязательно знакомство с оригиналом W. Shakespeare.
Иначе не осмыслить, кто и почему что-где-когда.

Программа защиты мозга от перегрева блокирует энергозатратные действия и человек попросту не слышит доводы. Он отбрёхивается, защищая стереотип, что в детстве был вколочен в его мозг.
У FM-присяжных, услышавших знакомые имена R&J, вмиг срабатывает программа опознания по принципу Свой-Чужой и мысле-поиск отключается (это же лишние энергозатраты).
Отбрасывается Автор, т.е. то, что заранее не было заложено в мозг (теле)зрителя.
Если Чужой, то (потенциальный) маньяк-убийца и грабитель, а Свой отморозок - это гибрид Робина Худа с Joan of Arc.
Вердикт выносится автоматически, a priori.

Пример.
К. Чапек в "Апокрифах" изложил свою версию R&J.
Учёный FM-читатель уровня 2 гыгыкает над Чапеком: "Вот ведь глупость. Падре не мог видеть Джульетту и читать Шекспира, т.к. прототипы R&J умерли в 1302 г., а пьеса Автора датируется не ранее 1592 г."
У этого читателя в голове клише размером в сам мозг. Поэтому не может осознать, что падре Ипполито, играющий за итальянскую команду, травит байку молодому англичанину, "знавал я НЕКУЮ Джульетту", затем, чтобы посмеяться, но и вправить мозги влюблённому "учёному" мальчику Оливеру Мандевиллю, приехавшему в Италию повышать уровень образования в койке синьориты Мандалены.
Оливер - верун уровня 0,5: "Я сам видел своими ушами и слышал своими глазами".
Программа-резидент не позволяет читателю увидеть у Чапека слово Апокриф. Поэтому для него нет скрытого смысла.
Блокируется простая мысль юмориста о кардинальных отличиях прототипов R&J от выдумок новелл, а тех от R&J сатиры Автора.

Но если читателю комфортно на уровнях 0-1, то ему бесполезно доказывать на более энергозатратных уровнях, что в сатире R&J примеры чести и любви - безупречный граф Парис и самоотверженный Меркуццо, а примеры игр в гонор и любоффЪ в кроличьей клетке - инфантилы Juliet и Romeo.

   Пьесы талантливого Шекспира лишены здравого смысла и правдоподобия.
   ...
   И образчик монструозности - его R&J.

Так лет 250 тому назад писали французские мудрецы.
Они мыслили по принципу "Как же я, такой умный и красивый, поступил бы на месте Ромео".
Это потуги муд-рец-цов натянуть на Глобус законы своего скотного двора.
Кстати, тоже закончившиеся не менее великой революцией.
Почему-то.

В сатире R&J смысл наиздравейший, логика безупречна.
Но они Иные.
Принципы д.б. всеобъемлющими, напр.: "Если бы я родился Ромео и меня воспитали, как Ромео, те же люди, кто воспитал Ромео, то что и куда увлекло бы меня, 17-ти летнего Ромео, именно в тот момент, на том самом месте,..."

Автор создал сатиру на новейший Завет политкорректной FM-правды - его персонажи в упоении лгут, стараясь убедить самих себя и зрителей в своей "сакральной" правоте.

Конечно, бесстыдный Автор изощрённо издевался над неискушёнными зрителями, всеми средствами затруднял поиск смысла в поступках персонажей, верификацию времени и последовательности событий.

Создавать что-то своё нетленное, не имея малой толики таланта Автора R&J - это тип уличной проституции.
Куда интереснее расследовать такое скользкое уголовное дело при минимуме открытой достоверной информации, как сатиру R&J.
Но как?
Заглядывая в "Методичку следователя-дилетанта".


II. ПЕРВАЯ ПОПЫТКА


   С утра упала штукатурка
   В мою удобную кровать
   (О. Чикина)

Дано.
За 3,5 суток уничтожено шесть членов трёх семейств "олигархов". Выбита молодёжь.
Из них трое погибли в "честных" поединках.
И три суицида.
Эпидемия дуэлей по времени совпала с июльским обострением у членов клуба самоубийц. Видимо, повлияли пик жары и расположение планет.

Но эта реальность-0 витает лишь в мозгах запрограммированного FM-зрителя.
В Действительности есть заказчик убийств и исполнители.
С чего начнём поиск?
Пощупаем свидетелей, разберёмся с источниками.
Главное - следователь обязан отбросить чувства (животного). Если, напр., в сатире юная, чистая леди показала, что её зайка-любовник, агнец непорочный, кого-то убил, защищая даму от негодяев, то надо искать скрываемые ею отягчающие обстоятельства, а не рыдать над трогательной балладой о Великой FM-любоффи.

И что?
Результат будет близок к нулевому.
Почему?
Читатель не готов к восприятию <Действительности сатиры R&J>.

Действительность - это наложение реальностей, т.е. видений разных людей, с разными точками зрения, разных эпох.
Осмысленное, без приукрашивания и глобализации.

У гениального Автора не банальнейший набор бестселлерских штампов, нацеленных в мозг массового потребителя (и, главное, программирующих его, даже если писатель о том не задумывался).

У Автора сатиры - картина Мира.

AS IS.

Кто же присутствует, действует и руководит в Действительности сатиры?

На первый взгляд по сцене бродят глухо-слепые лунатики-болтуны.
Ан нет. После неспешного прочтения видны:

1. <Зрители>.
Топчутся, машут руками. Им кажется, будто они видят и мыслят. И будто даже самостоятельно действуют.
Пример - парочка юных "влюблённых" R&J.
Воспитанные животными.
- Ты меня слышишь? - пытаются достучаться до них отцы и "духовные" папаши.
Бесполезно.
Они ЧУВСТВЕННЫ, воспринимают только холодно-горячо, больно-приятно.
Они легко управляемы через центр удовольствий. С печальными последствиями.
По сути, тип 1 - это стадо, <пасуемые>.

2. <Игроки>.
С честным, прямым взором, наглые шулеры.
FM-furies.
Подхлёстывающие скотину в нужном направлении подобно фуриям.
Изначально фурии - это те, кто безжалостно, строго по закону, преследовал нарушителей Закона.
Разумеется, FM-фурии, в отличие от патриархальных, действуют разрушительно.
Они отыскивают у человека слабое место и методично долбят, как голуби, в эту точку.
Так наставница долбила девчонке, какой плохой Парис и хороший Romeo:

   Which she hath praised him with above compare
   So many thousand times

пока не пробила слабую защиту.
Хорош урка Бенвольо, филигранно манипулировавший дружками.
Особо опасен для республики FM-психотерапевт Лоренцо. Он стратег-идеолог в деле долбёжки мозгов верунов-веронцев.
По сути, тип 2 - это <пастыри>.

3. <Организаторы>.
Создатели правил СВОЕЙ Игры какого-либо уровня.
Они над Игрой.
Пример - горсудья, правитель Вероны, т.н. "герцог". Играет ветерана-агитпроповца, контуженного в (идеологических) боях за мать-родину, выслужившегося до чина городского судьи.
Изображает правителя-недоумка по типу "хотели как лучше, а-а-а".
Горсудья, стараясь не засвечиваться, контролирует ход Игры довольно высокого уровня. Изменяет правила Игры согласно своим текущим интересам.
По сути, тип 3 - <земные боги, полу-боги, четверть- и т.д.>

4. <Одиночки, переходящие в Бывшие>.
В молодости пытаются честно соблюдать правила Игры. Раньше или позже вылетают из FM-игр.
Пример - Парис, Меркуццо и Тибальт.
Они стараются Слышать и Видеть других людей.
Не пресмыкаются перед сильным и не издеваются над слабейшим.
Они опасны для <Организаторов> и усилиями наёмников уничтожены.
Конечно, случайно и с плачами убийц у гроба.
По сути, тип 4 - Человек Разумный.

Понятно, что можно быть Игроком в одной Игре и Организатором в другой, но уровня пониже.

Зрители (зала) уровня 0 не видят отличий между <зрителями> сцены, тряпично-деревянными марионетками и кукловодами, <организаторами>.
Поскольку работу мысли у них заменяют рефлексы, перещёлкивания при восприятии фрагментов аудио- и видеозаписей, что специально для них срежиссированы.
Не понимая скрытого, обрезанного при монтаже смысла этапа Игры.
FM-зритель видит лишь завораживающую его игру теней, загадочные контуры. Красочные иллюзии дорисовывает заложенная в его мозг программа.

Фотошопленная фотосессия не на сцене, а в мозгах зрителя.
Поэтому он не замечает уродства и кривляний <игроков>-убийц.

Пример.
Картина Сандро Дель Прете "Послание любви от дельфинов".
Интернет-копипастеры долдонят, что дети видят дельфинов, а испорченные взрослые обнажённую парочку.
Но ты можешь объяснять до посинения пятилетнему, водить его пальчиком: "это хвостик дельфинчика, а это носик".
Он их не видит!
Поскольку его Программуля уже закрыла порты, подменяет Dolpins/porpoise на Lovers и дитё видит лишь впечатанные в его мозг огромные буквы SEX.

Фотошопленная фотосессия уже сидела в его мозгах.

На уровнях 0-1 пьеса держится на освящённой аксиоме Веры.
Верую, ибо абсурдно.
Верующие (такого типа) зрители получают глубокое удовлетворение от веры в курьёзы трагикомедии R&J.
Веруны не осознают, что у них не может быть "своего" мнения, любая их реакция была заложена Разработчиком (компьютерной) игры.

Им скучно копаться в поисках причин иррационального и распознавать притворство и скрытый смысл.

Заметим, что любые диалоги в сатире - это взаимные попытки сжульничать.
Перефразируя Эшера, разговор - это обман верунов.

- Верую в Дом-2! - опять раскричался мой попугайчик.
Почему?
У соседей включён ТВ, а у попки хороший слух и ОЗУ.


III. ИМЕНА. ПЕРЕМЕННЫЕ КОНСТАНТЫ ИЛИ КТО ЕСТЬ КТО


   Чтобы определить,
   может ли крещение вызвать нужные последствия,
   следует знать, кто его совершает,
   а не над кем оно совершается.
   (Anatole France, "Penguin Island")

А. Кто крестил?

- не крёстные отцы мафии голливудского Проекта. Это уровни -1...0, что неинтересно.

- не "Шакспер",
т.е. не актёр Билли-Страдфордский, Эйвонский лебедь (разве что после 1/2-литры ясно, почему Автора сатиры обзывают птицей), "автор" для зрителей уровня 1.
Вот для них Автор в единственном числе. Прост и понятен.

- не "Шекспир", т.е. не переводчики пьесы на русский язык. Это околороссийский Проект.

Кто же?
W. Shakespeare, британский Проект.
Т.е. разношёрстный, но высокопрофессиональный коллектив, в т.ч. создавший сатиру R&J.
Если принять гипотезу ретлендианцев, W. Shakespeare = Lord Rutland (Manners), то вырисовывается занятная картина.

Roger Manners (1576-1612), сирота, child of state (отсюда понятна проблематика пьес), с 1587г. пятый earl of Rutland.
Romeo в новелле получил тёткино "графское" наследство примерно в таком же возрасте.
Romeo сделала тётка-изуверка, а ярла Ретленда воспитали в доме серого кардинала Англии, курировавшего разведку, политику, высшие назначения.

Ретленд, как начинающий шпион, посол Мира во всём мiре, выехал в направлении на Рим в январе 1596 г.
Верона - первый город, где Ретленд приступил к исследованию Италии.
Миссия сорвалась, т.к. папская контрразведка посмеялась над (не)весёлым Роджером и вертанула обратно юного агента 007.
Как же отомстить католикам?
Накатать сатиру на популярный сюжет новелл, сварганить пьесу-издёвку.
Между писательскими трудами Ретленд грыз гранит науки в Падуанском университете, специализировавшемся на праве и медицине.

Сатира R&J - это его "дипломная" работа по обоим предметам.
Которую затем подкорректировал с коллегами по Проекту.
Но отсутствие у Автора отцовского воспитания осталось заметным.

Самый же смак - Автор изложил то, чему его в юности по спец. методикам научали <няни-кормилицы>.
Иначе, чем персонажей пьесы R&J. Ведь <няни> Автора - джентльмены из intelligence service Её Величества.

Увы, не довелось читать П. Пороховщикова и других мэтров ретлендианства.
Ну а И. Гилилов настолько в духе времени увлёкся расширением версии W. Shakespeare=Lord Rutland на его родственниц Лизу Сидни-Ретленд и Машу Сидни-Пембрук, что... таки да, печально, девочки.
Обожествляющие покойного Сидни, паразитирующие на нём (женихи этих дамочек, несомненно, купились на его имя), пропагандирующие творчество Сидни за счёт мужей.
Две скучающие леди-из-низов за счёт мужей кормили стадо лит. негров, а в ответ получали негритянские дифирамбы по типу "О, несравненная Дева-музочка! О, возлюбленная эльфийка-богиня! О, премудро-прекраснейшая Minerva-Aphrodite, тру-ля-ля. Короче, самая обаятельная и привлекательная, дай пожрать".
Что никак не свидетельствует о воображаемых лит. талантах этих свихнувшихся от комплиментов дам-спонсоров.
Понятно, мужья сих бого-девственных леди на дух не переносили свору разоряющих их  поэтов-прихлебателей.
Т.н. <сонеты> Автора - это в 1 очередь сатира на раздражавших его поэтов.
Но на уровне 1 в его сонетах не видят издёвки над трубадурами, рожающими охапки пошлых стишат ради охмурения блондинок и прочих белоснежных серебряно-золотых тёлок.
На уровне 1, в переводе, не очевидно, что т.н. "смуглая" леди - the Dark Lady, т.е. подлая, безнравственная.
На уровне 0 некогда прочитать один из сотни сонетов Автора о "скучной" мужской дружбе.

*
В детстве удивляло, почему поэты в стихах столь неуёмно, с едва скрытыми насмешками реверансничали перед музами.
Почему называли Музой очередную гёрлфрендшу?
Много позже узнал, что в оригинале, у античных греков музы - это неразумные, легкоуправляемые существа. Которые подкармливали, рекламировали тех, кто перед ними внешне пресмыкался.
И нещадно топтали тех, кто морщился от их музо-галдежа.
*

При планомерной работе шекспироведов формата XX-XXI в.в. (и, разумеется, желании Заказчика) Шакспер и Шекспир вскоре окончательно станут особями женского пола.

Выводы из труда И. Гилилова и возражений его оппонентов (зачастую столь же FM):
- понимать текст можно как кому захочется.
- истина убегает из учёных споров, т.к. в них FM уходят от сути в словоблудие.
Ужасно глупо выглядят учёные-патриархи, которые пытаются дискутировать с FM-учёными.
- подделать можно что угодно и как кому угодно. Грубые подделки со временем частично разоблачают, но сделанные профессионалами FM-наука опровергнуть не способна в принципе. Хотя бы потому, что она на них построена.

Утомляет частокол ссылок НИ О ЧЁМ в "серьёзных" FM-трудах, где канадский шекспировед A. опирается на соросскую работу нигерийского академика-грантоеда B., который, в свою очередь, подтверждает открытие китайско-французского профессора C.
Эта катавасия объясняется просто - FM-учёные, паразиты-копипастеры, не в состоянии создавать.

Пример.
Учёные Германии уже в 1945г. разработали технологии, позволявшие нанести ракетно-ядерный удар по Нью-Йорку.
Позже, разработав простейший компьютер, создали комплекс для полётов человека на Луну.
И вот, через 50 лет, когда мощности компьютеров выросли в тысячи раз и проч., мозгов FM-"учёных" хватает лишь ... разве что на дискуссии типа "а были ли американцы на Луне" и т.п. интернет-открытия для развлечения стада.

С одной стороны, заметно, что "ниспровергатель" И. Гилилов не дёргал за хвост Juliet и прочих священных, точнее дойных коров FM. Заставлял читателя поверить в Ффечную любоффЪ между Ретлендом и его женой.
Которые явно взаимно избегали супружеских встреч-скандалов.
С другой, он соглашался с подзаголовками пьес "Потешная-до-Печали" и "К идиотам-читателям".
Нюанс - они не прирождённые идиоты. Так их в детстве запрограммировали.

Умудрённый И. Гилилов прозрачно намекнул: "Скрываться за маской и мистифицировать - обычная манера памфлетистов и сатириков, не желающих иметь неприятностей".
Бросается в глаза, что Гилилов в его капитальном труде о поэтическом сборнике "Жертва Любви", оперируя привычными для FM терминами, привёл лишь слабые доказательства авторства Ретленда.
Гилилов, по сути, отнюдь не ретлендианец, он лишь попытался приспособить Автора под FM-мировоззрение.
Поэтому завуалировал простые и логичные патриархальные объяснения:

"Жертва любви" = жертва Венеры = жертва сифилиса. Точнее не жертва, как в FM-переводе, а martyr, т.е. страдалец, мученик.

Ro-Meo = Roger Manners. Созвучие, воздействовавшее на Автора подсознательно, когда ещё здоровый и юный Ro-Mann бродил по улицам Вероны.

Затем 20-ти летний Автор, <жертва> безотцовщины, получил трагический опыт - урвав удовольствий в городе богини плотской любви Венеры, т.е. в Венеции, он 1,5 десятка лет страдал от сифилиса.
Сломал жизнь себе и юной жене.
Самоубийца и (фактически) убийца жены.

Верить ли свидетелям-академикам и прочим сладкозвучным соловьям-авторитетам?
Нет. Ибо это будет давлением FM-учёных-мистификаторов на следствие с предсказуемо неверными результатами.

Пояснение в фолио Автора: "To the great variety of the readers. Каждый поймёт по уровню своего понимания".
Гениальный Автор дал в тексте код для нескольких уровней понимания.

Мудрецы, создававшие, напр., программный комплекс <Библия>, разбирались в уровнях не хуже, но код писали не так быстро.

Выберем долгий и трудный путь декодирования.


Б. Кого крестили?

Текст сатиры - это показания выживших свидетелей, а точнее подозреваемых.
Доверять им нельзя.
Актёры на сцене лишь примитивно их озвучивают.
Не то, что говорила и делала шестёрка погибших, а как записано в протоколах допросов.

Попытаемся обойти <антивирусную> защиту, заложенную в переводах R&J на русский язык, декларировав Авторские, оригинальные имена-алиасы и признаки.

Автор дал ключ в известной фразе:

   What's in a name? That which we call a rose
   By any other name would smell as sweet;
   Пусть хоть жабою зовут, глистою,
   Бл***ю-крокодилицей.
   С розами в ЗАГСе я буду именинницей.

В Действительности Жаба и в подвенечном платье остаётся Жабой.
Поскольку Жабой её вылепили жабо-родители и жабо-воспитатели.
Сколько бы раз Жаба ни меняла фамилию и титул.
Как бы она ни притворялась то Розой, то Василисой Премудрой. Какие бы софизмы ни рожала.
Красивые <розовые> упаковочки, отдушки, ароматизаторы, усилители вкуса и цвета. Блестяшки на штанишках и мордочке.
И лейбл <Rose> на заднице frog.
Это ей не поможет на уровне выше 2-го.

Почему всплыла Rose?
Juliet поясняет: "Да мы, бабы, одинаковые. Чё ты на Розку-то запал? Я, чай, не хуже, по-всякому умею".
Автор-сатирик ответил: "О, прекрасная сеньорита Juliet! Ты можешь хоть об стенку расшибить свои куриные мозги, но ты не Rose, не Розалина!"

Итак, персонажи.


1. Escalus, Prince of Verona.

Городской судья из рода Скалигеров.
Правитель (одна из ветвей власти) республики Верона.
Что-то похожее на ветхозаветных судей.

Prince часто переводят как "герцог".
Но Prince у Автора в значении "правитель" судебной системы, а не "херцог".
Близко к подесте, муниципальному судье, т.е. исторически верно.
И соответствует его действиям в сатире.

Почему переводчики прооперировали принца-подесту, обозвали Жабу Розой, т.е. герцогом?
Зачем программа-мозговышибалка уводит читателя от горсудьи с ограниченными правами к "герцогству", т.е. высшему военному властителю, местному царю и богу, стоящему выше закона, к обманкам, обессмысливающим сатиру?
Смысл есть.
Переводчики опасаются портить отношения с <судьями>.
Кто знает, как жизнь повернётся? А вот политкорректный "хер-цог" срока им не добавит.
Не стоит удивляться диковинным переводам.
Имеем то, на что хватило мужества.

Столичные судьи понимали, что действие сатиры с серией убийств и переделом собственности происходит в Лондоне, quasi-Вероне.
Автор в сатире не опустился до "хер-цога", а остановился на судье-принце, вполне понятном для зрителя уровня 3.

Горсудья - жесточайшая сатира на власти предержащие.

Действия горсудьи поражают оглушительной беспомощностью, прикрываемой пустой партийной болтовнёй.
Но это пока не осознаешь его хитроумнейший план и дьявольское хладнокровие при достижении цели.

Между извивающимся змеёй-горсудьёй и его "любимыми" родственниками Парисом и Меркуццо не сказано НИ ЕДИНОГО слова.


2 и 3. Бенвольо vs Меркуццо.

Бенвольо - agent provocateur. Масштабы будущих преступлений этого молодого лидера шайки осознал secret agent Меркуццо: "Ха, да если бы на свете оказалось два таких, как ты, то конец света".

Молчаливый Банд-вольо удивительно чётко ведёт свою партию в па-де-труа.
За 2-3 фразы, точно рассчитанных на конкретных собеседников, парализует их волю, превращает в марионеток.
На уровне выше 0 поначалу м.б. странно, почему горожане доверяют явному бандиту, а горсудья с почтением выслушивает показания, заглядывая ему в рот после обеих уличных потасовок.
Ну как же судье не поверить показаниям своего наёмника-урки, уверяющего налево и направо: "This is the truth, or let Benvolio die. Начальник, бл* буду, мамой-клянусь-да?!", "I'll pay that doctrine, or else die in debt", ...
Бенвольо решительно идёт по трупам, дабы захватить кусок пожирней.
Первый шаг - стать наследником Монтагью.

Благородный Меркуццо повзрослел и ему надоели детские игры, роль шпиона горсудьи в банде Бенвольо.
Меркуццо-меркурий, т.е. пытается быть меркантильным, и нашим, и вашим.
Он слишком много знал.
И стал много говорить.
И горсудья, и Бенвольо заинтересованы быстрее его ликвидировать.

Выше уровня 1 видно, что в скучноватых беседах-спорах М. и Б. <юный патриций> и FM борются за влияние на Romeo.


4. Граф Парис.
Как и Меркуццо, недоволен FM-родственником, горсудьёй. Но оба парня - люди Чести, у обоих отцы-Учителя погибли, поэтому они не в силах победить горсудью, пекущегося лишь о своих шкурных интересах.

При переходе с уровня 1 на 2-3-4 имя Парис переосмысливается в Патриц.


5 и 6. Глупые, маленькие... мышонок Rom. Montague/Рома Монтагью и мышка Jul. Capulet/Жуля Капулет.

На уровне 1, конечно, трудно согласиться с тем, что это третьестепенные, недееспособные персонажи.

Лениво-наивные детки лишь в своих фантазиях решают проблемы путём отказа от имени, от отцов.
Рома и Жуля не замечают мiр хищников, не видят, что ими играет каждый встречный котёнок.
Юные мышата R&J поскакали к пропасти, как только возжаждали само-стоятельности "всё-зараз-сейчас".

Romeo [`rэVmiэV] (Оксфордский словарь) - юный самец, имеющий секс со многими женщинами.

Алиас <Ромка> наиболее близок к <рОмьо> Автора.
В быстрой рифмованной речи, разве что кроме прощальной тягучей строки, звучит не слезливо-барашковое ромммЭ-э-э-о, а хлёсткое рОмьо:

   O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

   Where is my lord?
   Where is my Romeo?

   And Romeo dead; and Juliet, dead before

РомммЭ-э-эо - это солянка из томных придыханий скучающих дэвиц, цыганско-кабацких романсов-шансонов и парижско-мухосранского диалекта.
Устами Меркуццо Автор потешается над <синдромом РомЭо> офранцуженных английских повес, над снобистскими манЭрами недорослей-нуворишей quasi-Вероны:

   Romeo, bon jour! there's a French salutation to your French slop.
   Мусье Ромчик,
   Бонжурчик!
   Французский велкам вашим французским штанишкам.

Смешно предположить, что троица закадычных приятелей называли друг друга РоммЭ-эо, БенволлИ-ио, МеркуццИ-ио.

Ромка - балованное мамино дитятко, bad-boy (в первоначальном смысле слова, т.е. womanish boy).
Точнее, тёткин уродец, т.к. именно с*ка-тётя намеренно оторвала сына от отца - из новеллы известно, что она завещала юному Ромке свои миллионы. Вернее, млн. своих покойных мужей.
Мальчика купали в золотой ванне роскоши.
Но две сю-сюки-учительницы были не способны обучить Ромку пользоваться мозгами, не приготовили к жизни в мiре.
Они обрекли на гибель созданную ими <тварь>. Несчастного озабоченного юношу, истерично дёргавшемуся на верёвочках, подобно стихоплёту Пьеро: "Куда же пропала Мальвина-Розальина-Жульена моя?"

Надо чётко осознать Действительность R&J.
Напр., что соц. статус тётки и матери был очень высок.
Отец же из низов и его не допускали до воспитания Ромки.
Этого муже-отца сёстры подобрали на улице, чтобы прикрыть позор юной сеньориты, то бишь беременность.
Весьма вероятно, что Ромка зачат от Капулета. Верона ведь не мегаполис и других равностатусных кобелей у скучающей дэвицы попросту не было.

В тех местах, где слова Автора противоречат новеллам, идём за Автором, который высмеивает новеллистов.
Но там, где Автор согласен с новеллистом в чём-либо (в данном случае это линия тёткиного наследства) и молча проскакивает (чтобы не повторяться, ведь пьеса д.б. короткой), там и  мы принимаем к сведению показания из новеллы, а не рефлексируем по чьим-то шаблонам.

Иначе надо согласиться с французскими мудрецами-"просветителями", что пьеса - бессмысленный набор ляпов.
Редкая галиматья с поросячьими взвизгами Ромки и Жульки: "Почему на меня косо смотрят? Ну зарезал я Тибальта и Париса. И что? Я ЖЕ ПРАВА!!!"
Но тогда надо забыть о расследовании дела по 7 трупам.

Казалось бы, ура, Ромка женился и теперь влияние матери нулевое.
Он ведь теперь мущщина, теперь не мамочку выслушивает, а жену.
Великий Цезарь-Ромка уже чуть ли не жалеет инвалидо-отца: " Is my father well? Ну чё, не сдох ещё старый хрыч?"
Он уверен, что (усилиями жены) вот-вот вернётся в Верону триумфатором.
Но тут слуга сообщает ему о смерти жены.
И что?
Что???
Разум Ромки тотчас отключился, а чувства (животного) его добили: "Ой, мамочки, всё пропало! Как же я теперь без жены, кто меня будет воспитывать? Ай-ай, я такой нежный. Пойду выпью яду".
Если библейскому блудному сыну хватило мужества вернуться к отцу, то программа эмансипации погубила феминизированного Ромку, заблокировав простой спасительный выход.
Конечно это фикция уровня 2. На уровне 3 ситуация жёстче. О чём позже.

Ромка участвует в убийствах, но мысль о том, что он стал уголовником ему недоступна.
Его так воспитали, он ведь FM-Пуп земли.
Автор цинично точен - как только умирает мать, ранее вытаскивавшая развлекающегося сынулю из уголовных судов, в ту же ночь погибает её неприспособленный, витавший в богемно-урочьем поэтическом мирке FM-детёныш.


Ради тех читателей, у кого мысли продолжают порхать на русо-французском жаргоне, нужно скорректировать имя второй мышки на Жульку.
Juliet [`dзu:ljet], жУлет, дериват от Юлия, "маленькая Юлия", звучит приемлемо в новеллах итальянцев, где ей 17 лет и более.
Многомудрые объяснения FM-учёных, что Шакспер то ли по слепоте ошибся с возрастом Жульки, то ли конечность дёрнулась или ещё что с ним случилось - это на любителей поржать.
А у нас гений W. Shakespeare, который в начале сатиры определил ей возраст в 13 лет.

Те же самые "учёные" выстроили сомнительную хронологию пьесы, согласно которой Жулька так и не дожила до 14-ти лет.

*
Уточним:
Ромка и Жулька - алиасы в программе Автора сатиры (на уровне 3 и выше);
РОмьо и ДжУлет - алиасы в ошибочной, т.е. не функционирующей (правильно) в исторически сложившихся условиях, программе итальянских новелл.
*

Если русские родители назовут дочь ДыЖыульедытытдтой, то это диагноз. Заметим, что и здесь ударение перенесено на французский манЭр мухосранских мещан во дворянстве.

Жуликоватая малышка Jule-Жуль-Жулька, как её называла няня-наставница, провела детство в пригороде, на травке, с голубями и хрюшками.
Наконец родители вспомнили о том, что у них вроде где-то была наследница и приказали доставить её в город.
К 14-ти летию.
Умиляет сцена, где мама пытается вспомнить имя и возраст дочери.
Маме с отцом неохота объяснять крошке-пастушке Жульке, что в Вероне хорошо, а что такое плохо.
В итоге наблюдаем <синдром Джу> - стойкое, смертельно опасное нежелание задуматься о последствиях своих поступков. Как следствие отсутствия отцовского воспитания (напрямую и через уполномоченную им мать).

Внушённые извне фантазии читателей (на уровнях 0-1) о самостоятельности Жульки противоречат тексту сатиры.
Девчушка на каждом шагу придерживалась за титьку т.н. "кормилицы" и за penis т.н. духовного отца.
Попытка Жульки эмансипироваться (и ох, как же хитро - под крылышком богатенького буратинки-Ромки) закончилась дрыганьем лапками и гибелью.

Конечно, зрителю уровня 0 импонирует р-решительная <маскулистка> Жулька, не способная остановиться и осмыслить ситуацию.
- Даёшь! Думать будем опосля.
И противен фемино-Ромка, который то и дело притормаживает.
Скажем, его еле-еле, силком на бал затащили.
Но утопить педаль тормоза или дать задний ход у Ромки кишка тонка.
В решающие моменты и в Вероне, и в Мантуе он лишь ме-мекает о пугающих вещих снах. Осмыслить же (так сказать, подсознательную) информацию и хоть что-то сделать самостоятельно Ромка не в состоянии.

*
Один из современных мэтров шекспироведения (на полном серьёзе) записал образец кода вируса: "Францисканский монах - бесспорно положительный герой, самоотверженно и бескорыстно помогающий влюблённым".
Каждое слово этого FM-пассажа живёт независимо от остальных.

Монах - тот, кто отрёкся от мiрских сует. Называть активнейшего афериста, братца-(pseudo)францисканца Лоренцо монахом - это (pseudo)архиглупость. Как при заполнении анкеты в таблицу имеющихся транспортных средств занести "звездолёт сверхсветовой, 1 шт., бортовой номер хххх".
О секте фр. позже.

В таких условиях мэтро-вышибания неокрепших мозгов (почти) невозможно не переболеть в детстве <синдромом ромЭо&Джу> с переходом в хроническую, скрытую форму.
С автоактивацией при произнесении алиасов <ро-м-м-ме-ео> и <дыжыульетдта>.

Повторю, нужно удалить программы автозагрузки. Читаем не переводы, а оригинал W. Shakespeare.
Инфицированные же имена не употребляем.
*

У пары избалованных, развлекающихся до упаду мажоров ничего общего со скучным пиитическим клише, pseudo-бредом "два девственных и непорочных сердца".

Ромка постарше и ему уже поднадоело тупо следовать программе.
Уже не знает, какие бы ему ещё ныне ночью груши пооббивать.
Он, безусловно, "девственник", т.е. спец. по девкам.
Этот бобик-ГамлЕт-ПьЕро-страдалец бродит, задрав хвост, то под окнами Маши, то Палаши, бубнит стишата: "О, Горе горькое! Ту би о нот ту-ту. То ли к этой, то ли ту. Ка-ак же мне тяжело выбрать. О, боги, подбросьте, плиз, свеженького мясца".
Но если и Жулька непорочное дитя, то почему Ромка на балу преспокойно целует её, как натасканный кобель-любовник, а безотказная Жулька (13-ти лет) смогла профессионально оценить его уровень:

   Then have my lips the sin that they have took.
   You kiss by the book.

Эта юная порочная парочка у Автора всего лишь играет в непорочность:

   Play'd for a pair of stainless maidenhoods

Воспитание двух золотых деток ужасающее, их принцип - делать наоборот.
Понимать их слова и поступки следует соответственно, т.е. наоборот.

Заметим, что (на уровне выше 0) Ромка изображал на балу не монаха, а "паломника", странника из секты св. Франциска, "мы бродячие артисты, акробаты и шуты".
Паломник - это не монах. Это турист, любитель (в т.ч. любовных) экстрим-похождений, авантюрист-челночник, "продам дёшево, только что из Палестины, сертифицированную щепочку от креста Христа и лицензионную баночку со слезами св. Матрёны".

Почему Лоренцо вырядил "девственника" на маскарад в свою вонючую рясу?
Лоренцо предположил, что Жульке понравится шутка с его старым платьем, со знакомым запашком.

Повторю, речь не о новеллах, а о сатире, скомпилированной для разных уровней понимания. В т.ч. для неграмотного Потребителя Театра Шекспира уровней 0-1.

Как ни умилительны у Автора два эмансипированных Глупых Мышонка, лезущих в пасть Кошки и доверяющих только мошенникам, они вызывают не сочувствие, а печаль.
Ромка+Жулька=XXX.

По одной из версий, R&J - единокровные сын и дочь Капулета.
Исполненную тончайшими намёками тему инцеста Автор сатиры забросил повыше, дабы не дразнить гусей.

Текст сатиры столь сильно сжат упаковщиком, что страшно его распаковывать.


7. Tybalt.

Т.н. кузен Жульки (но не исключено, что леди Капулет не родная мать Жульки).
Тибальта, как и Ромку-безотцовщину in facto, воспитывали романтиком, Рыцарем, валяющимся под ногами Прекрасных Дам.
Тибальта и Жульку воспитывала одна "няня".
Негодный воспитатель - на этом-то дети и погорели.
Но у Тибальта другой темперамент и гены не R&J.
Упорный мальчик надеялся, что вот-вот станет лидером захиревшего рода и наивнейше рассчитывал на благодарность родственников за его труды по вытягиванию из болота крокодило-семейки.
В quasi-республике Верона он второй (после Париса) боксёр-фехтовальщик.
Взял имидж защитника обиженных кузин, нянь и тётушек.
Которые плакались Тибальту на гадких мальчишек, дёргающих их за косички.
На отцов, мужей и слуг.
Как и положено, нашла коса на камень - схлестнулся с бандой.
Погиб после того, как Капулет, муж его тёти, на балу дал отмашку, мол, пора гасить зарвавшегося мальчишку, я-де ни слова против не скажу.
Тётки использовали юношу и тут же забыли: "У нас тута свадьба, не знаем никаких Тибальтов".

Жулька возненавидела его за принципиальность ещё в детстве, в деревне. И? Отказалась идти на его похороны.
Она дозревает до следующей стадии: "Я приду плюнуть на ваши могилы".
Неумелыми притворяшками в тоску-печаль по Тибальту Жулька пытается прикрыть результаты своих хождений по мужикам.

Между Жулькой и Тибальтом в сатире не сказано НИ ЕДИНОГО слова.


8 и 9. Отец Жульки, Capulet и мать, Lady Capulet.

 Cap (англ.) -головка.
Капулет - больной, вконец износившийся развратник.
Свалившаяся на его голову дочь, будто маугли из джунглей, ошеломила его отвязанным поведением и отсутствием разума.
Папаня очнулся и начал дёргаться.
Осознав, что Жулька его не слышит, отец кроет дочь площадной бранью.
От бессилия.
Ленивый глупец не хочет признать, что видит результаты работы учителей при отсутствии его контроля и малейшего отцовского воспитания.
Он сам позволил обучить её новейшей версии FM-языка.
Которой не освоил.

Его жена - молодая самка, малограмотная эрзац-мать.
В 12-13 лет по факту беременности выскочила замуж за присоседившегося к ней распутника Capulet.

Если вырезать беседы, в которых "няня" работает переводчицей, то между Жулькой и родителями не сказано НИ ЕДИНОГО слова.
Подобие контакта родителей с дочерью возможно только в присутствие "няни".
Они чужие.
Лишь раз Автор, чтобы не переборщить с пародией на мать, выслал "няню" позвать отца, и та на минутку оставила Жульку с балаболящей леди.


10 и 11. Мать Ромки и отец, Montague.

Lady Montague в сатире обронила едва-едва 2-3 фразы, но её роль в гибели Ромки решающая.

Отец лишён рычагов воздействия на сына.
Montage-монтажник, Вот Монтагью и пыхтит, как паровозик, загнанный в FM-тупик, но не в силах что-то изменить.

Сарказм Автора доходит до ядовитой желчности - горсудья методично льёт на отцов реки грязных помоев, в финале обвиняет их, как погубителей детей.
Папаши же, будто на заклании, связаны по рукам и ногам.

Между Ромкой и отцом с матерью не сказано НИ ЕДИНОГО слова.


12. Nurse to Juliet, Мисс притворство, мадемуазель лёгкого жанра, дама из "Амстердама" (напомню, это название московского кабака, XIX в.).
Ушлая домохозяйка/ключница, б. любовница отца Жульки.
Она же развратная вдовушка-хуторянка в самом соку.
Выпросила у постаревшего, уже и на один фронт не справлявшегося, хозяина личного слугу, жеребца Питера, all are included.

Идолопоклонники, разглагольствующие о сильной духом Жульке, называют её наставницу не иначе, как няней или кормилицей.
Им невдомёк, что кормилица при ребёнке до года, нянки-мамки до пяти лет, а "самостоятельной" Жулиньке 13-ть.
Вот чтобы исключить возможность понимания смысла сатиры переводчики подменяют термины, в т.ч. учительница <-> кормилица,

Значение слова Nurse у Автора не "няня", а "наставница".
Мне удобнее звать её коротко "училка".
Но чтобы не травмировать чувствительных школьных учительниц, будем называть её наставницей.
Без лжи, без обманной "няне-кормилицы" уровня 0.

*
Ложь рождается будто сама собой, а английский юмор Автора теряется.
Поскольку для русского уха не складываются цепочки:
- nurse - nourrice - nonne – няння, т.е. кормилица-монахиня,
- nonnus – усатый нянь - отец - духовный кормилец - брат-монах, работающий на братство и за его счёт кормящийся.
*

Автор потешается над зрителями уровней 0-1 - старая кляча боится выйти на улицу без охранника Питера, а её подопечная, 13-ти летняя единственная дочь "олигархов", каждый день шлёндает по баракам.
Одна.
Идиотизм?
Нет.
Это ЛОЖЬ.
Но не Автора сатиры, а "свидетелей"-соучастников.
Если преступник не сумеет складно солгать, то палач ему отрубит что-нибудь.


13. Лоренцо.

13-ый апостол, удачно затесавшийся в орден братцев-францисканцев.
Обычно в переводе братцев-фр. менее точно называют братьями.
Но Лоренцо - это не братец-фр., а братан-пахан.
Помыслы его отнюдь не братские.

Хитро-подлейший pseudo-ангелодурачок.
Под песенку "Holy Saint Francis" пройдоха обделывает грязные делишки.
Зрители уровня 0 по лени опознают его за монаха, "своего".
Хотя с первых же его слов Автор раскрывает код: "From forth day's path and Titan's fiery wheels...", они не желают замечать, что братец-трубадур отнюдь не христианин, а "чужой". Ему ближе пантеизм.


Наставница, Ромка и Жулька дневали (а Ромка и ночевал) в келье-борделе братана.
Этот братёнок-чертёнок, духо-Отец, уверяет, что его любимые детишечки, духо-Дочь Жулька с духо-Сыном Ромкой познакомились на балу случайно.
Что подтвердила сводня, духо-Мать, наставница Жульки.
По их версии цыплята R&J никогда не виделись и ничего друг о друге не слышали.
Ни-ни!

О прочих соучастниках по ходу расследования.


IV. КОМУ ЖЕ ВЕРИТЬ? ЧЕТЫРЕ ПОСТУЛАТА


   Я больше не мальчик, не верю обманам.
   (Н. Гумилёв)

Постулат 1.
Ни в чём нельзя доверять многоуважаемым свидетелям-соучастникам.

Постулат 2.
У Автора нет ни единого ляпа.
Его "ляпы" - это непонимание кода читателем.

Постулат 3
В сатире не real action/real time.
Мы знакомимся с ложными показаниями выживших подозреваемых, post facto.
Игра актёров в следственный эксперимент.
С будто бы действиями и словами шести погибших.

Постулат 4.
У Автора нет ни случайностей, ни фатализма.
Есть осмысленный текст сатиры.
Да, управляемые, неразумные R&J обречены на гибель.
Но виноват не их гороскоп, а воспитание.
Если кто-либо пишет о роке-судьбе - значит, он программирует и его место в урне.

Откроем достопочтенную www.britannica.com/topic/Friar-Laurence
И что?

   Friar Laurence, a well-intentioned but foolish Franciscan priest.
   Братец Лоренцо - слабоумный священник с добрыми намерениями.

Нет. Лоренцо - активный, хитроумный менеджер, знаток психологии.
Иначе не выкарабкался бы живым и невредимым из-под кучи трупов.
Не так уж давно слово friar было весьма популярным в преступной среде.
Фраер - тот же братан. Столь же двусмысленно.

Второй признанный номинант на приз Наиглупейшего персонажа - наставница.
Открываем оригинал и сходу натыкаемся на мириады открытий.
И в первых рядах алкоголичка-училка (стабильно подшофе) с её коронным:

   Some aqua-vitae, ho! My lord! my lady!
   Граждане, не дайте пропасть девушке. Эй, кто-нибудь, плесните водочки!
   
Которая в Действительности оказывается опытной, хитрейшей сводней.

Отбросим академическую болтовню о чьих-то намерениях и глупостях.

Как бы не утонуть в море загадок, в многовариантности понимания чуть не каждой строки.
То ли, скажем, Angelica - это имя наставницы, то ли имя жены Капулета.
Предположим, что тёзки, обе Ангелицы. Ибо так ближе к едкому сарказму Автора.

Не доверяем на слово ни добреньким, ни святым, убогим, рыдающим, слабосильным, больным и мудрецам.
Ни единому заинтересованному лицу.

*
Проблема доверия свидетелю вечная.
Ведь у каждого существа, выглядывающего из своей норки, какие-то свои видения, далёкие от Действительности-Вселенной.
Как быть?
В древности мудрецы просто и элегантно разрешили её - суд принимал показания к сведению, если совпадут видения двух независимых, свободных свидетелей мужского пола (особи женского пола работали дома, они в принципе не м.б. свидетелями чего-либо большего, чем драки кухарки с училкой).
Так и мы.
Будет принимать во внимание показания нескольких независимых свидетелей, которые не противоречат друг другу и здравому смыслу.
*

Внешне глупо-скучную болтовню актёров ни о чём и непонятки не пропускаем, а распутываем, т.к. именно там Автор спрятал ключи от нервных запрограммированных зрителей уровней 0-1.
И не забываем об эзоповом языке Автора.

Зацикливаться на одной версии нельзя, поскольку читаем мистификатора W. Shakespeare.
Он будто играет с калейдоскопом, создаёт загадки, помехи и миражи. Тени и Отражения.
Однако W. Shakespeare - это As In The Case, а не "художественный" вымысел, высосанный, пардон, из пальца писателя.
Доверяем тексту Автора и пытаемся его понять.


V. ПЕРЕВОДЫ В СТРАНЕ ЗАЗЕРКАЛЬЯ, КАК ИСТОЧНИК ДЕЗИНФОРМАЦИИ СЛЕДОВАТЕЛЯ

   Таков поэт: как Аквилон,
   Что хочет, то и носит он
   (А.С. Пушкин)

Конечно, Поэт волен нести любую чушь, что ему втемяшится.
Но Заказчики платят трубадурам не за аквилонство.
Аквилон (рим.), или Борей (греч.) - могучий бог, ветер с холодного севера, стихия.
Верно, в переводах пьесы много поэтической стихии, выдувающей мозги, обессмысливающей сатиру.

Переводов R&J на русский язык наколдовано столько, что хватит на сценарий суперсериала "Богатые Санта-Барбаровероны тоже плачут".

Надо быть Труба-дуром, чтобы увидеть "первую юношескую" любоффЪ в очередной ночной вылазке урки-Ромки по девкам.
Надо быть Бардом, чтобы подбросить слушательнице вечером: "ЛюбоффЪ - космическая стихия. Проста и безусловна. Это не состояние души, а первооснова мира. ЛюбоффЪ равнозначительна творчеству".
Переведём эту бредо-бардо-bad-boy-лирику на язык <физиков>: "Творчество FM (= любоффЪ) - это инстинктивные действия букашек, не имеющих души, но имеющих рецепторы, раздражение которых и есть Великая любоффЪ. Т.е. стихийное FM-совокупление с кем когда придётся".

У Ромки, что поначалу зацикливался на ножках, тычинках и пестиках, в последнем акте мысли прыгают исключительно вокруг аптек и сильных, убийственных лекарств, в т.ч. от сифилиса.

Повторю, Автор не писака-пустобрёх.
Реальность уровня 0 у него в качестве подложки, для развлечения зрителей уровня 0.
Текст сатиры слегка зашифрован, но он выверен, цельный.

Не из-за "инстинктов", а из-за отсутствия (патриархального) воспитания Ромки к 17-20 годам становятся безнадёжными наркоманами и сифилитиками (совр. аналог - ВИЧ).
А Жульки в 13 лет идут на аборт.
Но их матери и наставницы по FM-закону "невиноватые" в идеальной FM Системе.

Homo sapiens sapiens - это высшее существо, далёко ушедшее от "первооснов мира", амёб и инфузорий.
У человекообразных работают не инстинкты, у них <паттерны поведения>.
Поддающиеся осмыслению и контролю.
Стереотипы, ритуалы, модели, шаблоны образа жизни, программы, внедрённые воспитателем.
Как ни называй.
Лишь издали похожие на инстинкты.
<Лирик>-bad-boy не видит разницы, скажем, между действиями женщины-матери и поведением, "материнским инстинктом" текущей сучки: "Сама божественная Мать-Природа бла-бла-бла..."
Поэтический набор бессмыслицы, опускающий женщину ниже плинтуса.

<Лирик>, имеющий два высших образования, запросто уживается с мешаниной в голове.
Этому попугаю известны умные слова "инстинкт" и "рефлекс", но... Да что говорить, если даже некоторые столичные попсовые психологи путают одно с другим.

Понятно, что как дитё воспитали, такого сапиенса и получили.
Но у FM-воспитателей получаются только недочеловеки.
Вот поэтому эти психо-лирики оправдывают результаты своего труда выдуманными "инстинктами".

Наш Автор высказался об "инстинктах" гениально глубоко:

   женщины, мужчины — все актёры.
   ...
   Сперва младенец,
   Ревущий горько на руках у мамки…

Почему дитё плачет?
Беззащитно.
Пока оно, добиваясь желаемого, умеет играть только в слёзы.
Знает, что нянька уступит, дабы не нервировать его родителей.
Этот актёр в свои 2 года "инстинктивен", как <беспомощная> 20-ти летняя содержанка, плачущая, что спонсор уже 100 000 лет не обновлял её зимний гардероб.

В этих подложных "инстинктах" суть трагедии Жульки и Ромки.
Они дети, ещё не люди.
Маугли, т.е. лишённые отцовского воспитания.
Дети мучаются, страдают, но шевелить мозгами им трудно, не приучены.
Зато вызубрили как болтать о чувствах-инстинктах, Великой любоффи.
Подражают худшему, ибо так не надо напрягать мозги.
Выстраивают жизнь по заложенному извне ложному паттерну.
По Жульке хорошо видно, как старательная девочка каждый шаг делает "правильно", т.е. наоборот:

- Доча, с тобой хочет познакомиться ймальчик из приличной семьи.
- А-А-А! НЕХАЧУНЕБУДУ-У-У!
- Только поговори с ним.
-Угу... А вот х*ра тебе! Щас назло побегу на улицу цалавацца с первым встречным кобелём.

Над этими "самостоятельными" марионетками не стоит (долго) смеяться.

***
Наглядный пример рефлексирующих R&J в российской истории - пара  FM-пассив Николай II и его "любимая" жена-эмансипэ, под чьей юбкой Никки было комфортно прятаться.
По приказу своей глуповатой Саши-Жулиньки, дорвавшейся до Золотой Рыбки, Колян устроил танцы на похоронах своего отца.
Свинья вырожденец грязь отыщет - не сифилис, так гемофилия
Как Жулька обрекла себя на гибель плясками на похоронах Тибальта, так же и с Коляном.
Здоровые люди отошли от заразного, со стороны наблюдая этапы его падения.
Ходынка, Цусима, гнусные заигрывания с церковью.
В итоге позорная смерть Никки и Саши.
Заодно зарезали их детей.
Понятно, в подвале, как Ромку.
Большего Их Императорские Ничтожества не удостоились.
***

Первое.

Почти невозможно добраться до смысла оригинала R&J через зрительно-слуховые галлюци-ассоциации трубадуро-переводчиков.

Напоминает, как в рассказе К. Чапека "Поэт" соотнеслись "внутренняя реальность" и "сырая действительность".
Белая горячка у поэта, вышедшего под утро из кабака, родила стишок по факту ДТП: "О шея лебедя! О грудь! О барабан и эти палочки - трагедии знаменье!"
Что в сыром виде означало N 235.

Для трезвого <физика> ничего проще запомнить N 235, как 2+3=5.
Если же играться с символами, то 2 - это коленопреклонённый монах, оплакивающий погибшую, 3 - 3опа погибшей, 5 - бампер и колесо ДТП-шного автомобиля.

А что же пьяному, пускающему струю на тротуар <лирику>-извращенцу-гуманисту навеял труп задавленной старушки?
ЛюбоффЪ, лебеди, Сингапур, голые жаркие мулатки, огромные груди, колыхающиеся в танце под ритм барабанов и тимпанов.

Поэта, чтобы не рехнуться, надо читать со словарём.
Переводя с пиитического на человечий язык.
Трубадуро-эпитет "краснела дева" - это заря, а "надломленный тюльпан" - это побирушка и т.д.
Поэтические прибамбасы уводят в болото FM.
Чапек великолепен.

Плохая поэзия - это воображение, это уход от Действительности.
Хорошая - редкость.

Переводчик по закону необходим, если родной язык свидетеля и язык делопроизводства чем-то отличаются.
Но поэт-переводчик в уголовном деле - это нонсенс.
Смешные шее-грудастые барабаны в переводах R&J скучны.

   Если бы Шекспир вовремя не убил Меркуццо, то Меркуццо убил бы его <т.е. пьесу R&J>.
   (Драйден)

Оно, конечно, красиво сказал мужик.
Однако, следователь - не трубадур.
Он, позёвывая и почёсываясь на завуалированный смысл этой фразы, пояснит, что Меркуццо, как мама-наседка, вытаскивал из неприятностей цыплёнка Ромео, любителя засунуть куда-нибудь свою, кхе-кхе, головку.
Погибла наседка - сдох цыплёнок.
Но если бы Меркуццо не погиб, то он сорвал бы планы шайки. В этом смысле убил бы сатиру.
Драйден же о другом.

W. Shakespeare - не сюрреалист, его алогичность кажущаяся.
Он сатирик.
Автор-реалист изобразил "поэтическое", как вколоченную в подсознание программу, не позволяющую юным R&J анализировать. Они "чуют" Великую любоффЪ.

Но чувства-рефлексы так легко обмануть. См. опыты ак. И.П. Павлова.

Чётко разделяем содержание сатиры:
- в этих чуй-вствительных сюр-стишках - пародия на свободные ассоциации романтиков-наркоманов-сёрреалистов,
- в этих трезвых строках - достоверное.

Автору не интересна слезоточивая, заезженная тема поэм и новелл, "трагическая гибель любящих сердец из-за враждебной Воли Рока и Вражды".

Любопытно, как в ремейках планомерно изменялся сюжет.

Этап 1.
Новеллы Томмазо Гуардати-Мазуччо, 1476 г.
Его источники неизвестны, но явно своровано у византийцев (понятно, что источники намного восточнее Вавилонов, но не будем о грустном).
Первый шажок сюжета к FM.
<Ромка>-Марьотто сбежал после убийства.
<Жулька>-Джанноцца решила рвануть к любовнику в Египет.
Уже у Мазуччо висит неразрешимый вопросище, почему <Ромка> отказался взять с собой <Жульку>.
Ясно лишь, что по некоторым причинам она больше не могла выйти замуж за порядочного Мужа.
Поэтому придумала "... помочь несчастьям способом странным, опасным, жестоким и доселе неслыханным".
То есть притворилась мёртвой, по-свински одурачив семью, выставив рыдающего отца на всеобщее посмешище.
<Жулька> поплыла к <Ромке>, а он к ней. И разошлись, как в море корабли.
В итоге <Ромка> нашёл-таки свою виселицу.
<Жулька> вернулась под крыло отца. Но, поразмыслив о подмоченной репутации и невесёлых перспективах, пристроилась в <монастырь>, т.е. приличный бордель.

После Мазуччо сюжет по-всякому переворачивался, но ничего (полезного) нового в FM-ремейках не появилось.
Кроме введения одного, самого страшного вируса - Ромка и Жулька стали самоубийцами, объектом Сатанинского поклонения.
Причём именно новеллы Мазуччо (без самоубийц) были запрещены папским Римом.

Этапы 2-3-4-...
Новелла Луиджи Да Порто - 1524г., где имена изменены на R&J,
Герардо Больдери, 1553г.,
Маттео Банделло - 1554г.
С FM-добавками и припевками.
Рома кушает яд.
Жуля делает hara-kiri.
И т.п. FM-чудесатости.
Целенаправленный отход и от принципов патриархата, и от христианства.
Ради развлечения-программирования населения эпохи Вырождения.

Автор настолько до совершенства тонко довёл сюжет до сатиры, что на уровнях 0-1 ленивый зритель не в силах сие заметить и вслед за менестрелями продолжает бормотать на вечно-плакательную тему:

   Ах, выдали сироточку насильно
   За старого уродца-пердуна.

Автор, издеваясь над пиликающими попрошайками со свирелями и лютнями, на место пердуна подсунул благородного Париса, молодого, безупречного красавца графа.

Но сможет ли ак. Павлов объяснить, почему Жулька променяла Париса на глиста?

У Париса не было шансов.
Как только этот вонючий ур-род попытался в келье Лоренцо заигрывать с собачкой Павлова, получил от Жульки ответный Гав.
Почему?
Парис - Муж, он в делах, защитник Отечества.
Ему некогда после боевых тренировок ни сапоги надраить до зеркального блеска, ни ароматерапией баловаться по саунам с деффками.
С таким мужем не побалуешь - ни тебе ТВ, ни шоппинга, ни любовников.
Ромка - это бездельник-либерал с моднячим хайром, педик (в смысле педикюренный) с блестящим прикидом, лакированными шузами, облитый французскими духами.
Парис неуправляемый, а Ромку-педика можно уговорить на любую позицию.
Идеальный муж для Жучек.

Последовательным, уже смешно, <лирикам> остаётся предположить, что текст пьесы был поделён между несколькими лит. неграми (и nigger-переводчиками) и те родили кусочечную пьесу-несуразицу.


Второе.

Приведу лишь один типичный случай.
Это последние строки сатиры.

   For never was a story of more woe
   Than this of Juliet and HER Romeo.

Неплохой вариант у Т. Щепкиной-Куперник (но портит рефрен пионерского марша "нет повести, чем повесть"):

   Но нет печальней повести на свете,
   Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Забегаем в конец других сов. FM-переводов - дружные недолёты.
Почему?

1. Woe - это не горе-печаль-боль, а ГОРЕ.
Пиитически-высокопарное. Автор ёрничает, его Woe - фактически шутливое Федорино Горе.
Woe, поэтому воем над каким-нибудь спорт. спектаклем:

   Wow!
   Какая боль, КАКАЯ БОЛЬ!!!
   Аргентина - Ямайка 5:0

   Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актёры... воющие, как ФедОра.

В результате при переводе потерян второй (третий,...) смысл.
Да, мы сочувствуем воющей проигравшей команде Ямайки (Ромка+Жулька).
Но рядом валяется ещё четыре трупа (тех, кто хотел жить и кому было очень больно), а поэто-переводчики нагнетают побольше пафоса, заставляют читателя рыдать над Вселенской трагедией двух заигравшихся глупеньких детишек quasi-Ямайки-Вероны. Что с радостью лишили себя жизни.
Четыре других трупа для Поэтов - шлак.
Термин Величайшая любоффЪ (из языка Nigger minstrels) в прозе означает всего лишь pseudo-детские игры во взрослых.
Автор-сатирик, как дятел долбил, что Жульке 13 лет, она ещё ребёнок, играет в куклы.
Увы, зрители уровня 0, видимо, в школе проспали урок о дятлах.
И многое другое.

Следователь не имеет права доверять ничьим трактовкам событий.
Парадоксально, но (внешне наиболее удалённый от оригинала) вариант Б. Пастернака:

   Останется (т.е. навеки) печальнейшей на свете

наиболее близок к трагикомичной двусмысленности финала сатиры.

2. Пропажа HER в признанных классическими, "утоляющими наши духовные нужды", переводах.
Но ведь в их подстрочниках было:

   О Джульетте и принадлежащем ей Ромео.

Завершающую фразу сатиры донёс П. Каншин в 1893г.:

   Никогда еще не было ВЫМЫСЛА грустнее
   Печальнаго конца Джульетты и ея Ромео

И Д.Л. Михаловский (1828-1905) близко:

   Джульетта и Ромео юный с ней...
   Что может быть их участи грустней?

Особняком А. Григорьев. Тоже дореволюционный, но он... слишком Поэт.
И, вероятно, переводил часть с немецкого, часть с французского.

Впечатление, что после 1917г. гильдия либерально-советских шекспироведов приняла постановление о переводе W. Shakespeare справа налево.
А HER переводить запрещено.

Если официальные FM-шекспироведы в своих работах не подсвечивают, а напротив, вымарывают кодовые слова, то для чего их труды?
Какими бы замечательными людьми они не были у себя дома, но в нашем расследовании нет нужды в их экспертных заключениях с программирующими перевёртышами-обманками.

- Читайте Шекспира, он никогда не боится скомпрометировать... У меня кружится голова. Я как будто смотрю в бездну, - а это слова А.С. Пушкина.
Нюанс, гений А.С. Пушкин говорил о переводах W. Shakespeare на французский язык, а не на руссо-советский.

Или, скажем, чтобы понять скрытый смысл критики Автора фемино-маскулистами, тоже следует обратиться к оригиналу.

Наконец, значок копирайта на переводах означает, что (права на) текст не W. Shakespeare, а иных лиц.
Это их творческие потуги "по мотивам Шакспера".
Но кому любопытно копаться в секс-проблемах очередного FM-менестреля, негро-переводчика Шакспера?


В итоге у ищущих смысла подростков возникает отвращение к советским переводам пьесы Автора. И они навсегда покидают мир W. Shakespeare.

Так отодвинем труды переводчиков последних 100 лет и (худо-бедно, но) за оригинал.
С бритвой Оккама.

Но прежде признаем, что в принципе столь изощрённую сатиру в стихах перевести невозможно.
При поэтически-попугайской замене love-dove на кровь-любовь и т.п. в FM-переводе 100% теряется понимание выше уровней 0-1.


VI. ИГРЫ СО ВРЕМЕНЕМ, КАК ПАРОЛЬ ДЛЯ ДОПУСКА В СИСТЕМУ W. SHAKESPEARE


   Клянусь Аллахом, я не убью её, пока не дослушаю эту сказку.
   (1000 и 1 ночь)

Примем к сведению, что сам Автор не делил R&J на части.
Мы можем переопределять по-своему.
Не по логике прежних делителей, а строго по букве Закона.
Оперируя фактами, а не домыслами.

Иллюзии Автора великолепны.
Зрителю уровней 0-1 абсолютно очевидно, что в стремительной пьесе, дух захватывает, мозги сдувает, действие длится 4 суток.
Нет в ней февралей-апрелей-августов, а лишь ночи жаркого июля, чуть-чуть прихватив дневное время.

Но это мастерски выполненный обман воображения Поэтов-0.
Присмотримся к нему внимательнее.

ACT I. SCENE I, II.

Quasi-воскресенье.
Утро первого дня, драка между слугами.
Первые 24 часа истекают после ACT II. SCENE III.
Но так ли?

Вопрос N1, кто докажет, что в сценах I и II один и тот же день?
Неужели два часа тому назад горсудья принародно брызгал слюной и пообещал лечь на рельсы:

   If ever you disturb our streets again,
   Your lives shall pay the forfeit of the peace.
   Если ещё когда-нибудь ваши урко-ур-роды,
   ув. синьоры Монтагью и Капулет,
   нарушат покой на улицах,
   то вы ЛИЧНО заплатите ЖИЗНЬЮ.

Расплата головами отцов?
Страх и Ужас!
А давайте-ка ещё 10 драк устроим. И шо?
М-да, тогда вот тебе два трупа. И шо?
Да ничё!

Если верить утверждениям "учёных" о наличии кр-р-ровавой вражды, то произошедшее в Сцене II и последующие события могли произойти через неопределённое количество дней после Сцены I.
Опять драчка, снова последнее китайское предупреждение горсудьи и очередной штраф.

*
Китайские предупреждения эпохи холодной войны-разрядки объяснимы тем, что у КНР не было средств ПВО для уничтожения самолётов-разведчиков США.
Похожие вибрации воздуха (ради успокоения толпы), порождаемые воплями горсудьи при каждом его появлении, объяснимы ещё и тем, что реальной властью он не обладает.
*

Упомянута Жулька:

   My child is yet a stranger in the world
   She hath not seen the change of fourteen years;
   Малышка только-только из деревни
   Ей нет 14-ти лет.

И хитрая фраза об июльской вечеринке:

   When well apparell'd April on the heel
   
Апрель с хромающей Зимой... Понимай, кому как хочется.

Ромка в мировой тоске-печали марафетится, собирается на бал-1.

ACT I. SCENE III.

Вопрос N1, кто докажет, что это тот же день?
Это же quasi-Италия, откуда нам знать, как часто знать quasi-Вероны давала балы.
Автор уточняет, что до 14-ти летия Жульки чуть более 2-х недель:

   Come Lammas Eve at night shall she be fourteen.

Поскольку в настоящей Вероне ни о каком Lammas не знали, то выстраивать точную хронологию событий - гиблое дело.

Мать ведёт дочь на бал, дабы познакомить с женихом, Парисом:

   We follow thee. Juliet, the County stays.

ACT I. SCENE IV.

Вопрос N1, кто докажет, что это тот же день?
На балу нет признаков присутствия Розалины, обещанной Ромке.
Нет и графа Париса, только что обещанного Жульке.

Уровень 1 - неряшливость Автора.
Уровень 3 - как вариант, между Сценами II и IV прошло несколько лет.
Ведь отец Жульки заявил Парису: "Let two more summers wither in their pride".
В этом случае Жульке м.б. уже 16 (14...18) лет.
И бал-маскарад отнюдь не тот, что упомянут в предыдущей сцене.

У зрителей уровней 0-1 рефлекторно срабатывает "жизненный опыт", видится, будто перед ними мелькают сцены без перерыва.
Вот сидят они на диванах, перещёлкивая ТВ-каналы с reality show на live commentary и обратно.
И получают в мозгах Хаос.
Но Автор ведь такой затейник, любит пошутить со временем.

Эту версию не опровергает такой "сильный" аргумент, что Меркуццо и далее продолжает дразнить Ромку Розалиной.
Меркуццо, двойной агент в банде, пытается выудить информацию.
Но Ромка скрытен с дружками-урками, не похваляется своими победами в койке.

ACT I. SCENE V.

Автор опять подбросил шутку с местом и временем. Отец Жульки приказывает загасить огонь в камине.
Но ведь июль и в Вероне жара. Какой м.б. камин-павлин-мавлин?
Может это не маскарад с шальными плясками, а газовая камера в бане?
В валенках и ушанке.

   Это было прошлым летом
   В середине января
   (Н. Олев)

Возможно, Автор хотел намекнуть друзьям, избранным интим-клуба-таверны "Русалка" (она же Сирена, она же Mermaid, она же Banshee).

*
Кстати, "Русалка" - прелюбопытное заведение.
Несомненно, с тучей соглядатаев-доносчиков.
Там, например, некая пьянь обговаривала детали самой известной в Европе провокации спецслужб, т.н. "Порохового заговора-1605".

Там великий Бен Джонсон любил надраться с друзьями.
А затем навести на разговор по душам, о политике.
И так совпало, что в итоге Бен стал поэтом при короле, типа Г. Державина. И даже выслужил пенсию.

Для зрителей уровня 0 вышесказанное - святотатство.
Для них норма - это когда провокаторы типа горсудьи заваливают округу трупами.
*

Но дальше.
Ведь по новеллам карнавал, когда Ромка увидел Жульку, состоялся в феврале.
Тогда в июле Жулька д.б. немножко беременна (т.н. "дети карнавала"), ей жарковато.

Автор напомнил, что в сатире-уголовном деле никакая не Италия, а английская quasi-Верона.
Чем бы вбить эту мысль лирико-романтикам?
А оно нам надо?

ACT II. SCENE I.

Автор опять издевается над легковерными зрителями, заглотившими немудрёную наживку.
Будто прошло не месяц-2-3-..., а несколько минут после бала.
У зрителя, как у Меркуццо, видения, будто Ромка продолжает грезить о кукле Розалине.

ACT II. SCENE II.

В новелле нет Ромки под балконом, а есть многомесячные встречи в переулке и беседке.
Сад нужен Автору.
В этом саду утихомиривается время, будто взбесившееся в сатире.
Далее до финала явные временнЫе провалы в глаза не бросаются.
Но от ускорений дух захватывает.
Попытаемся этот момент осмыслить.

   Juliet. How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
   Как же ты сюда залез? И какая причина?

Из чего в мозгах зрителя рефлекторно рождается, будто у наивного дитяти это первое свидание.
А Автор, подмигивая, улыбается.

   Juliet. What man art thou that, thus bescreen'd in night,
   So stumblest on my counsel?
   Кто там прячется в кустах и подслушивает?

Неужели из её слов можно сделать выводы о первой, случайной встрече?
Жулька провоцирует, крича с балкона на весь микрорайон о любви к Ромке, заставляя и без того архи-наглого урку форсировать события:

   Thou mayst prove false. At lovers' perjuries
   Тебе дозволено лгать. Для ОБОИХ влюблённых лжесвидетельства обязательны.

Не похоже на непорочную 13-ти летнюю девочку. Которой случайно не спалось, когда под её окном абсолютно случайно нарисовался Ромка.
В итоге потрясающий встречный блицкриг, рядом с которым меркнут голливудские приёмчики.
<Жулька с наставницей> vs <Ромка>:

   Juliet. At what o'clock to-morrow
   Shall I send to thee?
   Давай быстрее! Утром! К скольки смогёшь?
   Romeo. By the hour of nine.
   К 9-00 присылай сводню.

Необходимо согласиться с постулатом 2, что у Автора нет ни единого ляпа.
После чего начнём складывать из кубиков Слово, как Кай у Г.-Х. Андерсена.

Ан нет, не выходит.
Кубики отталкиваются, как магниты, прикладываемые одинаковыми полюсами. Ищем правильную схему сборки. Вынюхивая код, как проф. взломщик сейфа, аккуратно подкручивая и так, и сяк.

Что же мешает?
То, что поможет.
Слепящая глаза темпоральная нестыковка 2&40.


VII. ПРОБЛЕМА 2&40. ПРИНЦИПИАЛЬНО НЕРАЗРЕШИМАЯ ДЛЯ НАХОДЯЩИХСЯ В БЕСКОНЕЧНОМ ЦИКЛЕ


   По дороге позабыли
   Кто украл
   И кто украден.
   Всё, что было -
   Позабыла,
   Всё, что будет -
   Позабудет.
   (Н. Матвеева)

   Thou shalt continue two-and-forty hours,
   And then awake as from a pleasant sleep.
   Тебя ждут два-на-сорок часов
   Приятных сновидений. Затем проснёшься.

Насчёт "приятных" - злая шутка (как сифилис для страдающего Автора).
Исключено, чтобы сотни лет 100% читателей видели в книге не написанное Автором, а его фигу (приболевший, говоря строго научно, пенис).
Радует, что пока ещё нет версий 2х40=80 часов.

В чём же дело?
Из показаний Лоренцо: "Во вторник, в 23-00 Жулька выпила зелье и заснула на 42 часа".
Следовательно, должна проснуться в четверг, в 17-00.
Однако Жулька оклемалась в пятницу, после 2-00, т.е. через 51 час.

Но мы же договорились, у Автора нет ляпов, а тут арифметика 1-го класса.
Автор верно рассудил, что 42 и 51 для мартышек уровня 0 - это одинаковая куча банано-часов.
 
Парадокс в том, что лжец Лоренцо не солгал.
Сон Жульки продолжался 42 часа.
Но это невозможно, ибо тогда в пыль рушится понимание пьесы на уровнях 0-1.

На более же высоких уровнях получается стройненькая, субтильная схема.
По которой Жулька выпила зелье в среду, в 8-00.
Как именно?
Наставница разбудила её, погладила по головке и подала стакан молока.
Жулька глотнула и потеряла сознание.
Затем сокрытие улик.
Куда-то ведь подевалась посуда, вылетевшая из рук рухнувшей мёртвой царевны Ж.
План pseudo-смерти, разумеется, был согласован с матерью Жульки.
Обе дамы стояли на страже pseudo-трупа от желающих пощупать юное тело.

Конечно, девочкам в кроватках приятно слушать стр-рашную бабушкину сказочку о смелой Жульке, которая решилась на смертельно рискованную аферу.
Проснуться (или вообще не проснуться, если аллергия на какой-нибудь компонент зелья) в тошнотворном воздухе склепа, рядом с разлагающимся трупом Тибальта.
Под наркозом и без кислорода. > двух  суток.
Зато с червями, пауками и голодными крысами.
Да? Ну так давайте, дерзайте, Жульки.
Однако, ЗАЧЕМ ЭТО 13-ти летней, т.е. по закону недееспособной, но отнюдь не глупой Жульке?
Проще и безопаснее пожаловаться папе.
Спрятать концы в воду, точнее на кладбище, пытаются те, кто головой отвечал за здоровье девочки и её воспитание.
Наставница и мать - вот, кто 14 лет жрал и пил за счёт отца и планомерно лепил из Жульки шлюху.
За что порядочный отец обязан выдернуть им ноги.

Лоренцо вынужден выгораживать свою подельницу.
Ведь если заговорит наставница, то для фрателло Лоренцо путь на виселицу.
Он подкидывает следствию дезу о приёме напитка вечером, а не утром.
Но теперь Лоренцо не может выпутаться из намотанного им клубка.
Соврать о длительности сна?
Но у него нет наркоза с таймером на 51 час, а значит, и тут его с нетерпением ждёт виселица.
Но уже после следственного эксперимента.

Однако, для заказчика, соратников и плебса подобная байка сойдёт.
А умеющих правильно складывать банано-часы можно и грохнуть.

*
Перед "колдуном-чернокнижником" Лоренцо боссы поставили задачу варить зелье с таймером на 42 часа.
Рассчитаем таймер pseudo-Воскресения по данным Нового завета.
Пятница - Иисуса относят в склеп в ~17-30.
Выход в воскресение в ~05-30.
6,5+24+5,5=36 часов (или чуть меньше).
+ 15% запаса. Итого 42.
Тех. задание Заказчика - изготовление наркоза, надёжно действующего не менее 36 часов на любого взрослого, упитанного человека.
Сознание к Жульке стало возвращаться через расчётные для малолетки 42 часа.
51 - это уже иные технологии, которыми не обладал трав-ник / о-трав-итель Лоренцо.
Падуанский университет может гордиться своим слушателем, Автором сатиры R&J.
*

Поверить, что братан Лоренцо сам решился БЕЗ ПРИЧИНЫ на дичайшую авантюру с т.н. тайным "венчанием" малолетки и pseudo-Воскресением - это уровень тушканчиков (-1), абсолютная неспособность, напр., просчитать, а что же Лоренцо планировал Жульке дальше, после вязки с Ромкой и воскресения.
Вот эта прелестная уголовщина подсознательно раздражает юных читателей.

Клубок великолепный, но его нить - это Ложь. С первого слова многоуважаемого брателло Лоренцо.
Кто кричал, что психотерапевт Лоренцо - это древний старец, почти святой?
Он сам: "Я старый, больной человек, отпустите меня доползти до гроба".
А как же всеобщее уважение к нему населения?
Так это пастве предписано хозяевами.
Никто в Вероне не посмел бы опровергать ложь блаженного братана.
Ведь Лоренцо день и ночь скакал козликом в интересах горсудьи.
И не только.
В этом секрет всемогущества и непотопляемости братана.
За критику в адрес Лоренцо любому глотку перерезали бы.
Или он сам отравил бы.

Автор посмеялся над св(ино)-Валентином и 02/14, днём, когда птички-зверушки начинают спариваться.
За т.н. тайные "венчания", т.е. за дискредитацию Церкви, мало-мальски вменяемое руководство д.б. поотрывать святые головки у обоих.
Конечно, если речь не о деструктивной секте и её "святых".

*
В патриархальной Системе брачный обряд грубый и слишком неромантичный (на взгляд FM-особей) - отец передавал жениху свою дочь <из рук в руки>, гарантируя качество товара.
Незаметно подсунуть гниль?
Исключено, т.к. на приёмке родители новобрачных.
Это был многовековой примитивный, самодовольно-пошлый обмен "ты мне - я тебе".
Товар - услуги, невестка - калым и т.д.
Св. Валентин и Лоренцо совершили научный переворот, расширили понимание обряда, сделав возможным кому какое угодно тайное "венчание".
Шлюха и вы@лядок, нищий и сифилитик и т.д.
Классический пример валентинки - С. Есенин & А. Дункан.
Жили-поживали два Служителя муз...
Серёжка ведь Поэт:
   Гляну в поле, гляну в небо -
   И в полях и в небе рай.
Заглянуть в паспорт жены Поэту недосуг.
Долго ли, коротко ли...
- Оп-па! Так она же старуха. А я-то стараюсь в три смены и никак не пойму, почему она никак не забеременеет.
*


Вспомним постулаты 1 и 2.
Нельзя доверять ни единому слову выживших соучастников. Только Автору, W. Shakespeare.
Тогда поймём его Слово.

Ещё раз.
Актёры играют сатиру по путаным версиям, предоставленным соучастниками: "Здесь помню, а здесь забыл".
6 "жертв" не могут опровергнуть слова, приписываемые им преступниками.
И мы вынуждены разрабатывать различные версии.

*
Старинный анекдот о версиях и глупых подделках.
Лента новостей: "В Подмосковье рыбаки поймали щуку, на хвосте которой серебряное кольцо, а на кольце надпись: «Сие кольцо надето за семь лет до нашествия Наполеона на Москву».
На что умники уровней 0-1 смеются: "Это подделка, ибо никто не мог знать, что произойдёт через 7 лет".
Однако это что угодно, но не подделка.
Даже на очень глупой <подделке> было бы выгравировано "180(5)".

Вариант 1, основной. Это лень, глухота или скудоумие i-журналиста, родившего i-новость о кольце.
Ведь его работа - выдумывать i-новости для скучающих интернет-идиотов.
I-автор ещё вовремя притормозил, отказавшись от более смешной фантазии о золотом кольце.

Вариант 2. Щука, окольцованная в 1805 г. и выпущенная в тот же пруд, была повторно (а может и в пятый раз) выловлена, скажем, в 1813 году. И тот же самый бесхитростный рыбак на том же кольце нацарапал нечто поверх старой надписи, ведя отсчёт, как было принято в старину, от важнейшей для него даты.

И т.п.
Но не исключаем вероятность пьяной шутки богатенького кретина-недоросля.
Однако называть подобное жульнической подделкой - не comme il faut.
Такая же многовариантность и в сатире R&J.
*

Разумеется, на спектаклях ляпов м.б. сколько угодно.
Из-за приписок членов труппы, что с тяжкого похмелья не дружат с памятью.
Но достоверно известно, что Шакспера и Ко к публикации фолио не допускали.

Почему завалы pseudo-нескладушек, которыми гениальный Автор заполнил сатиру, официально прикрывают: "Это ранний Шекспир, его глупые детские ашыпки"?
Это программирующий обман.
Ведь "ранний" - это  молодой, ещё почти здоровый W. Shakespeare, в поисках лучшего, не исписавшийся.
Он горит желанием создать великие произведения.
Да, конспиратор, но так жить ведь хочется.
Надо же сказать то, что велел Заказчик и при этом никого смертельно не обидеть.
М.б. даже верил в силу Слова.

Позднее, убедившись, что зрители ни черта не поняли его сарказма, ошеломлённый тем, что они всерьёз воспринимают буффонаду, любоффЪ R&J, Автор стал тщательнее разжёвывать.
Так, скажем, в "Гамлете" уже меньше эдаких щук типа 2&40 с серебряными колечками "за 7 лет до..."


VIII. А КАКОЕ ОТНОШЕНИЕ К ЗАМОРОЧКАМ ЮРИСПРУДЕНЦИИ ИМЕЕТ САТИРА R&J?


   We are merely the stars' tennis-balls, struck and banded
   Which way please them.
   (John Webster, "The Duchess of Malfi")

Читатель-лирик - существо ... удивительнейшее.
Казалось бы, Автор R&J и его (почти) сверстник John Webster писали о преступлениях конкретных лиц.
Известны интересы этих лиц.
Но читая

   Мы теннисные мячики Небес.
   Они соединяют нас и лупят
   Как захотят.

поэтические FM-натуры понимают авторов-мистификаторов буквально.
Будто это Небо виновато, что киллер по чьему-то заказу режет "жертву".
Рок, судьба, происки неких высших сил.

Ну а Жульке, оказывается, по гороскопу было суждено себя зарезать, а не попасть под трамвай.
Ибо доказано итальянскими "учёными"-гадалками.
Однако "учёные" говорили о гороскопе Джулет из новеллы.
Привязка же её раскладки звёзд к Жульке Автора - это хамство безмозглых доморощенных копипастеров.

Сатира R&J (одна из линий) по сути, максимально сжатая "Герцогиня Мальфи".
С тем же тайным "венчанием" эмансипэ.
Нужно лишь отбросить "Кровь и Ярость" и прочую шелуху, присобаченную автором для развлечения зрителя уровня 0.

Жулька в точности как "херцогиня" Мальфи заявляет первому встречному проходимцу:

   And all my fortunes at thy foot I'll lay
   И все мои богатства брошу к Твоим ногам.

Но какие м.б. fortunes у малолетки?
Нет, это не наркобред.
Это воспитание наставницей.
Она готова украсть у отца.
Убить.
Лишь бы стать "юридически законной" правопреемницей того, что создавали многие поколения патрициев.
Уничтожить.
Растранжирить.

В пьесе Уэбстера аналоги горсудьи, Лоренцо и Бенвольо много лет продолжали свои преступные игры.

- <Жулька>-Мальфи, ура! Мы победили. Законных хозяев-патрициев перебили. Мошенничали день и ночь, не покладая рук. Э-э, баба, ты что-то увлеклась балами, не прокути наше добро, - предупредили подельники Мальфи.
- Ха-ха. Щас-с. Ой, какие же вы, маскулисты, ослы. Я не дура, законы знаю. Раз собственность записана на моё имя, значит это ВСЁ МОЁ! После меня хоть Потоп. Чё хачю, то и тварю.

Феминистке-юристке Мальфи, этой молодой наглой вдове, наследнице аналогов Капулета и Монтагью, не могло прийти в голову, что она подписала себе смертный приговор.
Взрослая FM-чудачка полагала, что братаны, ранее пролившие реки крови, расплачутся с её умных, юридически-грамотных слов и побредут замаливать грехи.

*
Джон Уэбстер решительнее издевался над FM кодами, у него заметнее (раздражающий паству) скрытый смысл, поэтому куда менее популярен, чем Автор.

Пример.
"Херцогиня" без обиняков разъясняет, что же такое её ЛюбоффЪ:

"Мечтаю, чтобы когда мне захочется секса, тут же в дверь моей спальни поскрёбся король, ну или там принц, и, стоя на коленях, жалобно попросился переспать со мной.
Денег я хапнула до ***, так что, Антонио, будешь моим любовником. Ублажать, исполнять любые хотелки. Днём пляшу на маскарадах, ночью в койке.
А если что пойдёт не так, то пусть мир погибнет".

- Look you, the stars shine still, ЭТО - Вселенная, а вот эта пистчинка - ты, - возразил запрограммированной "херцогине" Daniel de Bosola.

Для непонятливых Джон Уэбстер повторил эти же FM-грёзы от имени другой проститутки, Julia Castruccio (и у Джона Жулька, только не Кобылетто, а Кастратто): "Босола, со мной ты будешь работать только в постели. Золота у меня немеряно. Зря что ли лежу под мужем и прочими стариканами-спонсорами?"
Мальфи Уэбстера тоже англичанка - в специфичной британской интернатной системе отрыва детей от родителей она влёт забыла о существовании сына от законного мужа.
Мальфи с Жулькой - стандартные FM-выродки.
Сначала загонят в гроб отца и мужа, изваляются, поистратят наворованное на жуликов, а потом "херцогини" возмущаются, ну почему к ним так несправедлива Вселенная.
И Джон, и Уильям первым делом пояснили (у Джона это в первой же фразе пьесы), что обе точно по заложенной программе развлекаются с офранцуженными/феминизированными любовниками-жиголо.
В сатире Джона единственный почти здоровый рудиментарный орган в FM-"обществе" - это свихнувшийся, чудом выживший на галерах, эффективный боец Босола. Которого Система FM сделала киллером.
Конечно, это не сама Мальфи-Жулька, а внедрённая в неё программа отбраковала волевого де Босолу-Париса, выбрала управляемого брехуна Антонио-Ромку.
В мешанине программ у спешащих с отключенными мозгами юных старушек рождается хаос,  грёзы о муже-любовнике, принце-рабе, экстриме и безопасности при абсолютной бесконтрольности
*

Поскольку подобные "недопонимания" у наследниц неизбежны, то ради спасения устоев республики испокон веков была запрещена передача земли отцов, т.е. Отечества, их наследницам (т.е. брачным аферистам).
Только Мужам.

Lord Rutland скомпилировал сатиру R&J сразу после курса jurisprudence/science of law в Падуе.
Что же из конспекта лекций он использовал в сатире?
Точнее, что же он подчёркнуто исключил из её текста?

1. Осмотр места происшествия - отсутствует.
Горсудья-прокурор-следователь будто селективно глухо-слепой паяц.
Зато в последнем явлении сатиры начальник стражи, профи, распоряжается поразительно чётко, как по конспекту.
До подхода горсудьи, за 10 минут он почти раскрыл наше уголовное дело.

Сатира на FM-закон с суперсудьёй и по другим пунктам.

2. Опознание, освидетельствование, проверка показаний = 0.
Но дело ведь не на 100 руб., чтобы игнорировать неприятное и хлопать ладошками на складные стишата подозреваемого.
Вместо правосудия отвлекающее внимание шоу.
Если горсудья не видит явных логических нестыковок и не выполняет свой служебный долг, то есть причины.

3. Следственный эксперимент = 0.
Не смешно, когда валяется весь истыканный труп Тибальта, а "свидетель" заявляет, что он и глазом не успел моргнуть.
Горсудья вечно спросонок, мозги не шевелятся.
Нет, его лень ложна.

4. Но главное - допрос тет-а-тет с протоколом по УПК, а не посиделки судей-пенсионерок на лавочке.
Мол, зайди, старче, ко мне на обед, соври для аппетита. Ничего, что тебе нечего сказать по существу дела. Судья спит - деньги идут.

Вместо детальных вопросов с целью найти противоречия в показаниях соучастников лишь болтовня.


Почему горсудья игнорирует основы?
Почему принимает к сведению расплывчато-Поэтические полу-утверждения?
Нет протокола - нет дела, обвинения снимаются.
И такие фокусы повсеместно у этой ходячей сатиры на всемогущего веронского Судию.

5. Обстоятельства доказывают ВСЕ стороны. Исследуются всевозможные версии, а не одна очевиднейшая.
Горсудья же затыкает рот свидетелям: "Я верю Бенвольо. Ну-ка живо по домам разошлись".

6. Полнота установления обстоятельств, повторные разборы ранее упущенных моментов= 0.

Слова горсудьи в финале "одним прощенье, другим же наказание" - это суд вора в законе, разборки по "понятиям".
Важна лишь игра в Авторитет суда.
Горсудью больше ничто не волнует.
Автор пьесы, как грамотный юрист, отлично знал, что в FM-Системе результат какой-либо экспертизы - это фикция.
Будь то отпечатки пальцев.
Или определение отцовства по группе крови.
Или по анализу ДНК.
Или анализ "% содержания спирта в крови (недо)пьяного мальчика".
Фикция - показания <свидетелей>-подозреваемых, подобных бандиту Бенвольо.
Автор в целом издевается над Игрой в суд.

- Но если этот твой Ретленд такой шибко умный, что же он сам сглупил в деле Эссекса? - спросит присяжный уровня 2.

В верховном суде по делу о явной, пусть и спровоцированной спецслужбами, государственной измене у Ретленда не было шансов что-нибудь доказать.
В Тауэре ему было не до статей УПК.
Его сломали (при надобности пытками).
Отпираться бессмысленно.
Мятеж Эссекса - это несколько иное, чем уморительная трагикомедия R&J с простенькими играми в юриспруденцию какой-то мелюзги, закончившимися шестью трупами в некой quasi-Вероне.


IX. КОМЕДИЯ С 6 ТРАГЕДИЯМИ И УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ХОЖДЕНИЕМ ПО ТРУПАМ


   И мотался б Скворец по Березе кривой,
   Если был бы отец живой
   (М. Фрейдкин)

А откуда, собственно, трупики берутся?

Труп-1.
Сирота.
Меркуццо юношески влюблён в Ромку (это не ЛБГТ), погиб за други своя.
Вполне вменяемый парень при одном упоминании имени Ромки хохочет, дёргает конечностями, изображает клоуна в поисках внимания со стороны друга и безумно ревнует его к юбкам.
Но как только Ромка выходит со сцены, так к Меркуццо возвращается разум.


Другой (воспитанный отцом) на его месте сплюнул бы напоследок под ноги труса, а он заигрался, кинулся спасать шкуру бывшего дружка.
Бенвольо чётко сыграл на его чистой детской игре в любовь-дружбу.
Смертельной в окружении людоедов, коли рядом нет отца.

Труп-2.
Сирота.
Тибальт погиб, также увлёкшись Ромкой.
Яростной ненавистью к нему.
Но почему же он награждал персонально именно Ромку эпитетами сволочь-подонок-мразь?
Вариант 1. Тибальту стало известно о планах Капулета выдать Жульку замуж за Ромку.
И молодого, перспективного лидера (но в случае свадьбы R&J уже бывшего) возмутило то, что бонусы градом засыпают подзаборного щенка Ромку, а ему шиш без масла.
Такой же шиш и ненависть к Ромке д.б. и у Бенвольо.
Вариант 2. Розалина поведала на ухо своему кузену Тибальту о том, что Ромка сотоварищи её обесчестил (о чести Жульки, другой кузины, умолчим).
Тогда реакция Тибальта почти адекватная.
Трагедия чистой детской игры юноши в благородство среди головорезов и проч. отребья.
Сироте некому было подсказать.

Труп-3.
Сирота.
Парис, законный жених Жульки.
Поэтому зарезан конкурентом (по одной из версий, бандитами, рвущимися к наследству Капулетов).
Парис в мифологии - красивый юноша, которого подставил Зевс.
Верховный бог-Судия отказался лезть в провокацию с призом "золотое яблоко прекраснейшей" и назначил "судьёй" пастушка Париса, обрекая его на гибель.
Похожая подстава в сатире R&J.
Предположим, бого-горсудья поманил Париса Жулько-Еленой Прекрасной.
Точнее, прилагаемыми к ней бонусами.
Но П. Троянскому Зевс дал хотя бы попользоваться телом Елены, а П. Веронскому - кинжал в спину.
Трагедия юного красавчика графа Париса, порядочного, но недостаточно разумного (эх, молодость и безотцовщина) Мужа, пытавшегося соблюдать правила в Игре-бого-бандитов-без-правил.

Труп-4.
Мать Ромки.
Умерла с великого Горя, не пережив 2-х суток разлуки с бедным сыночкой-изгнанником.
Правда, она знала о плане платного возвращения блудного сына через 2-3 месяца. Но любяще-скорбящей мамочке как-то не пришло в голову, сесть в такси и прокатиться к своему деточке.
Который отдыхал в пионерлагере, т.е. в соседней Мантуе.
Трагикомедия?
То сын неделями не появлялся дома, матери даром не нужен был, то игра в Ах, я умираю от...
Тогда кто же убил "беззащитную" эмансипированную женщину?
Об этом позже.

Труп-5.
Жулька.
Вариант 1. Трагедия чистой детской игры в Великую любоффЪ. Но так ли?
Вариант 2. Как и положено вору, Ромка не вернул отцу и жениху украденную Жульку, т.е. приватизированную, <свою> собственность (причём эта его "собственность" рвалась к полной фемино-<свободе>), .
Увёл за собой в могилу.
Но так ли?
Кто же её убийца?
Об этом позже.

Труп-6.
Ромка. Либо золотой мальчик-наркоман перебрал дозу, либо на нём проклятье (опять рок-судьба), либо...
Трагедия заигравшегося FM-мальчика-мажора?
У этого отец будто бы есть, но фиктивный.
Кто же его убийца?


В любых вариантах рядышком с трупами топчется Организатор бойни.
Кто же он?
Горсудья, конечно.

В финале (на уровне 1) имеем два золотых памятника эпохи Вырождения.
Что папаши пообещали стоя у трупов R&J, двух сакральных жертв sex-революции, павших в священной борьбе бла-бла-бла:

   For I will raise her Statue in pure gold,
   That whiles Verona by that name is known,

На уровне 2 вопрос туриста: "Где же мне в Вероне увидеть эти две золотые статуи?"

- Как где? Гражданин, так вы глаза-то откройте!
Это же САТИРА.
Золото, как и было обещано, папаши отвезли в Вилла-Франка, в закрома горсудьи.


Итоги.


Труп 7.


   И пролился на землю седьмой фиал апокалипсический.


Патриархальная (конечно и ранее далеко не идеальная) республика quasi-Верона шаг за шагом загнивала и, наконец, погибла.
Паразиты фемино-маскулисты (почти законно) устранили здоровых патрициев.


Уничтожена интеллектуальная, моральная элита, имеющая СВОИ убеждения.
Парис, Тибальт, Меркуццо.
Как ранее их отцы.

Убиты неправильные свидетели, поэто-романтики, т.к. они могут дать показания "не в струю".
По неразумию заигравшиеся в поэтическую романтику, эрзац-честь и любоффЪ.
Леди Монтагью, Ромка, Жулька.

Что осталось в quasi-Вероне?
- горсудья, полубог вне закона, организатор гос. преступлений. Вещает в финале о торжестве Закона и Справедливости. Поэтично стоя на куче трупов;
- банда поэта-отморозка Бенволио. Наивные феминистки леди Монтагью и Жулька полагали, что уж их-то, как женщин, не станут резать. Хо-хо;
- модернизированный сектор агитпропа (поэта-педофила Лоренцо выслали в дом творчества СП);
- паразиты Монтагью и Капулет, согласные на что угодно, лишь бы не поцарапали их шкурки;
- чернь.

Республика quasi-Верона умерщвлена. И после перестройки превратилась в демократичненький FM-балаган.
Как в финале шутливо заметил горсудья, хлеба и зрелищ рабы нажрались: "all are punish'd".
Перевести punish как "наказаны" - это уровни 0-2.

Автор видит впереди революцию.

Поэтому, для управления рабами в колонии quasi-Верона разработана инверсная программа <ориентации-идентификации>.
Маскулизации подлежат рабыни - их идол Жулька "мужественно" зарезал себя.
Согласно статистике, для Жулек привычнее "отравление" снотворным или вскрытие вен.
Но в 90% случаев это лишь подлая игра в самоубийство. Подобная 2&40.
Рабов же муж. пола следует феминизировать. Их эталон (поэтично плачущая фемина Ромочка) выпила яду.
И т.д.

А теперь перечитаем сатиру и отбросим вышеприведённые умозаключения, если и когда они противоречат тексту Автора R&J.

07.03.19.

далее см. <Patriarchal Requiem-2...>
http://proza.ru/2019/03/11/562