Железная маска в русской поэзии

Эдуард Кукуй
Оперетта Имре Кальмана "Баядера"
С волшебной музыкой столь же зримо сочетающаяся поэзия слов.
 
Текст неизвнстного автора
из интернета
.............

"В час, когда померкнет небосвод
И луна свой бледный свет прольёт,
Стройной лёгкой тенью,
Призрачным виденьем
Баядерка в танце плывёт.
Блеск её лучистых чёрных глаз
Звёзды затмевал в полночный час. .
Гибкие движенья,
Музыку и пенье
Вспомним мы, наверно, не раз!
 
О, баядера, о, прекрасный цветок!
Тебя увидев, позабыть я не смог.. .
Я буду ждать тебя,
Я буду звать тебя,
В надежде трепетной, волнуясь и любя.
О, баядера - воплощенье мечты,
О, баядера, в сердце ты, только ты!
Готов я всё забыть,
Отдать готов я всё
За слово нежное твоё!
 
Стелет ночь свой бархатный наряд,
Нежно колокольчики звенят,
Стройными рядами,
Лёгкими стопами
Баядеры в рощу спешат.
Путь их озаряет блеск луны,
Негою движенья их полны,
Музыку и пенье,
Страстное томленье,
Вспомним мы, наверно, не раз!
 
О, баядера, о, прекрасный цветок!
Тебя увидев, позабыть я не смог.. .
Я буду ждать тебя,
Я буду звать тебя
В надежде трепетной, волнуясь и любя,
О, баядера - воплощенье мечты!
О, баядера, в сердце ты, только ты!
Готов я всё забыть,
Отдать готов я всё
За слово нежное твоё!"
............................
Кто автор перевода слов?
Интернет молчит.
По таланту- сродни Ольге Клайн(Фадеевой)- автору перевода "Мистер Икс" того же
великого композитора (и автора многих популярных песен), о судьбе которой молчит
интернет и не приведен даже портрет Поэта.

4)Ольга Клайн(Фадеева)- поиск
  http://stihi.ru/2010/08/29/4801
  Мисс Икс
  http://www.stihi.ru/2011/10/17/3187
  Cтарое кино
  http://www.stihi.ru/2010/08/28/7097