Уильям Блэйк. Секрет любви

Татьяна Павлова-Яснецкая
О любви молчи своей -
дуновенье ветра
нежно вьётся меж ветвей -
тихо, незаметно.

Я сказал ей, не тая,
чем душа дышала,
от меня, как от огня
милая, бежала.

Странник, шедший в свой удел,
мыслящий конкретно,
вскоре ею овладел
тихо, незаметно.


   Love's Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.