Сонет 133

Джеймс Гудвин -Волшебник
Будь проклято то сердце, что терзает
Меня и друга, раня глубоко!
Своей красой в рабов всех превращая,
Ей мало мучить только одного...

Высокомерно, не боясь скандала,
Ты отняла моё второе “я”;
Тройною пыткой трижды наказала,
Забрав себя, и друга, и меня.

Коварная, не будь же так жестока,
Верни мне друга, стань греху чужда,
И рыцарем без страха и упрёка
Твоих желаний стану навсегда.

Но ты глуха к моим мольбам в темнице,
Где мне в плену безжалостном томиться.


Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.



www.sonetws.com
05.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Орнелла Мути и Тимати Далтон