Сонет 133

Будь проклято то сердце, что терзает
Меня и друга, раня глубоко!
Своей красой в рабов всех превращая,
Ей мало мучить только одного.

Высокомерно, не боясь скандала,
Ты отняла моё второе “я”;
Тройною пыткой трижды наказала,
Забрав себя, и друга, и меня.

Моя любовь, не будь же так жестока,
Верни мне друга, стань греху чужда,
И рыцарем без страха и упрёка,
Тебе полезный, буду навсегда.

Но ты глуха к моим мольбам в темнице,
Где мне в плену безжалостном томиться.


Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.



www.sonetws.com
05.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – К. Разумов


Рецензии
Подстрочный перевод

Будь проклято то сердце, которое заставляет мое сердце стонать
из-за глубокой раны, которую оно наносит моему другу и мне!
Неужели недостаточно мучить меня одного,
но рабом рабства должен стать мой драгоценный друг?

Меня у меня самого отняли твои жестокие глаза,
а мое другое "я" еще прочнее присвоено тобой;
я лишен его, самого себя и тебя -
трижды тройная пытка, которую нужно вот как пресечь:

заточи мое сердце в стальной камере своей груди,
но тогда позволь моему бедному сердцу выкупить собой сердце друга;
кто бы ни держал меня в заточении, пусть мое сердце будет его стражем (защитником),
(в этом случае) тогда ты не сможешь жестоко обращаться со мной в моей тюрьме.

И все же это будет жестоко (ты будешь жестоко обращаться со мной), так как я, запертый в тебе (как в тюрьме),
волей-неволей становлюсь твоим (пленником), а со мной - и все, что во мне (мое сердце).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен

Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга наконец.

Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.

Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться.

Джеймс Гудвин -Волшебник   04.03.2019 21:18     Заявить о нарушении