Житейские истории. О книгах

Наталья Катаева-Вергес
        Увидев на обложке книги знакомых персонажей, я обрадовалась: «Вот это удача так удача!»
        - Лена, какое счастье!
        - Что ты там увидела? - заинтересованно спросила коллега.
        - Смотри, - я указала в сторону дальнего стеллажа, - «Волшебник Изумрудного города»!
         Приобрести эту книгу я мечтала давно. Как хорошо, что мы зашли в этот магазин! И вообще, молодцы, что приехали в Таджикистан - столько книг уже купили: энциклопедию «Что такое? Кто такой?», полное собрание сочинений Аркадия Гайдара, сказки Гауфа и даже несколько томов «Тысяча и одна ночь»…
         Неужели, теперь осуществится моя заветная мечта, и я смогу стать обладательницей этой изумительной сказки?
         Подошла к полке, сняла книгу, открыла первую страницу и замерла в недоумении, потом повернула голову к Лене. 
         - Что там? - удивилась она.
         - А мы таких букв не проходили, - сказала я со смехом.
         Лена, взглянула и тоже рассмеялась.
         - Вот это да! На таджикском языке!
         Она полистала книгу, а потом, сказала: 
         - А картинки красивые. Может, возьмём, а потом напишем текст по-русски?
         У меня уже был опыт «перевода». Ученик принёс в школу книгу о динозаврах на русском языке, а у меня была точь-в точь такая же, только на испанском. Я попросила книгу на время и переписала текст, а потом, когда ученики рассматривали книгу, то удивлялись:
         - Вы знаете испанский?
         Приходилось объяснять, что знаю только немецкий, и дети разочарованно вздыхали:
         - А мы-то думали...
         Конечно, обидно было так «упасть» в глазах детей, они же думают, что мы знаем так много, но обманывать не могла...
         Книга о Волшебнике Изумрудного города была толстой, и переписывать её не имело смысла. Я помотала головой.
         - Нет, зачем зря деньги тратить, может быть, ещё увидим на нашем родном языке…
         Два года подряд мы ездили в Таджикистан, покупали там много книг. Я всё мечтала, что однажды увижу и эту сказку, но, увы…
         Дядя Лёня и тётя Вера (муж с женой, у которых мы останавливались во время отпуска) говорили нам:
          - Ну зачем вы берёте книги в тонких обложках? Покупайте в хороших переплётах.
         Но для нас главным в книгах было содержание... 
         В советские времена многие закупали книги в братских республиках. Мой бывший сосед, закончивший Рижское лётное училище, жил в Звёздном городке, иногда приезжал к родителям, и рассказывал о том, что когда летал по служебным делам в Казахстан, то всегда покупал там много книг.
         Казахстан… Довелось мне однажды пройтись и по этой земле… Но об этом позже… Это уже совсем другая история…

http://www.proza.ru/2019/03/03/284