Эган О Рахилли ок. 1670-1726

Евгений Витковский
Гибель великих родов Ирландии

1
Маккарти лишены престола:
Вожди минувших дней забыты
В стране беды и произвола,
В стране, лишившейся защиты.

2
Страна угасшей славы Миля,
Страна под чужеземным гнетом,
Страна, чье сердце заклеймили,
Страна, жестокая к сиротам.

3
Страна немая и слепая,
Страна без сына и супруга,
Страна, что гибнет, утопая,
Страна смертельного недуга.

4
Страна без благости церковной,
Страна, исклеванная враном,
Страна ничтожности духовной,
Страна, покорная тиранам.

5
Страна без солнечного света,
Страна, где радость позабыта,
Страна, что донага раздета,
Страна, что стала жертвой бритта.

6
Страна, где больше нет героев,
Страна, где нечем вдохновиться.
Среди врагов, среди изгоев
Исплакавшаяся вдовица.

7
Она печальна и сурова,
Она от слез почти ослепла,
Ее чело как угль, багрово,
Ее уста чернее пепла

8
Ей неоткуда ждать поблажки,
Вся плоть ее – сплошная рана,
И для нее ошейник тяжкий
Откован в кузнице Вулкана.

9
Среди разгрома и позора
Ревет ватага воровская,
Ликует бристольская свора
Пролившуюся кровь лакая.

10
Нет ни листка на голых сучьях,
Источники заледенели,
Туман лежит на горных кручах
И солнце светит еле-еле.

11
Не перечесть примет разлада,
Печалей гибнущей природы,
Едва прозябшая рассада
Спешит на поиски свободы

12
От Гриффинов – одни осколки,
Край Хеджесов жестоко выжжен,
В поместьях Бларни воют волки.
Рат-Лурк разграблен и унижен.

13
На Шанноне чужие твари.
На Лиффи лагерь супостата.
Покоя нет священной Таре.
О’Райли сгинули куда-то.

14
Ушел О’Мур, терпеть не в силах.
О’Флаэрти судьбой измаян.
О’Догерти лежат в могилах.
Стал англичанином О’Брайен.

15
В краю О’Рурков – плач и горе.
И Берк, и Бритни – жертвы рока.
Земля О’Доннелов в позоре.
К Фицджеральдам судьба жестока.

16
О Троица, подай нам милость,
Избавь от чуждого закона:
В позорном рабстве истомилось
Потомство Эйвира и Конна.

17
Сверши, Господь, благое дело:
Не дай нам сгинуть средь отребий,
Верни свободу землям гэла,
Верни стране счастливый жребий!

Связка

Тоска средь городов унылых.
Ликует в Бларни рать чужая
Тех, кто противиться не в силах,
Без наказанья унижая.
.
Перевод с ирландского