Былинные земли. Свято место Свяда, часть 4

Василий Азоронок
                Белоруссия… — край, где чуть не на каждом шагу вы встречаете
                следы минувшего, в памятниках, сказаниях, песнях. (Адам
                Киркор. «Живописная Россия»).


ПРЕЗЕНТ ОТ ДОВКГИРДА

Белорусские историки связи лукомского Болино с именем Боны пока не нашли. Идентификация "боленских панов" не проведена, и вообще, история Болино, особенно за XYI век, не изучена, так как не сохранились документы того времени.

Если заглянуть в польский Словник, а он составлялся сообществом ученых на рубеже XIX и XX веков, то найдем несколько географических пунктов с однотипным названием. Но какой из них основополагающий, не определить. Так, в пяти верстах от Вильно упоминается Балингородок, основанный Игнатием Балинским, маршалком Виленского повета, заселенный ремесленниками и торговцами. Одна весь, под названием «Балин» зарегистрирована в Турекском повете Польши, известна с 1346 года как собственность Скарбимира, исторической личности - советника польского короля. Два Болино идентифицированы в ближайшем к Лепельскому – Сенненском повете: один из них – вотчина Корсаков, а второй, с водным млыном, – собственность Боденов…

Наш Болин впервые проявился в XY веке, сообщают современные историки. Он засвидетельствован в реестре пожалований будущего великого князя литовского и короля польского Казимира Ягеллончика, женатого на Елизавете Габсбург.

Что же есть в том реестре? Читаем:

«У Лукомли. Станьку Саковичю село Болино, данъники, свядо по кнегини Марине животе, до воли. Панъ Довкгирдъ. Кушлейко».

Строка короткая, но многозначащая, и не обойтись без пояснений. Во-первых, почему великокняжеский документ на славянском языке?

Вячеслав Носевич, кандидат исторических наук:

«На каком языке велись записи Литовской метрики в 15-16 веках - объяснено еще в начале 19 века профессором Виленского университета М.Бобровским и потом многократно подтверждено языковедами. Этот язык назывался "руским", но у специалистов сейчас именуется "канцелярским языком ВКЛ", на современный русский его во многих случаях надо переводить».

Действительно, некоторые выражения надо расшифровывать. Оказывается, «по животе» – значит «после смерти»; «до воли» - значит временно, до последующего решения об окончательном утверждении.

Соглашаюсь, что "по животе" – значит «после смерти», «до воли» значит временно. Однако обращаю внимание, что, по словарю Даля, "живот" - это также "имущество, имение", а у литовцев «gyvata» - это жизнь, образ жизни, усадьба.

- А кто такой «панъ Довкгирдъ»?

- Пан Довкгирд - это виленский воевода в первые 2-3 года правивший от имени недоросшего до короны малолетнего еще Казимира, фактический распорядитель. Именно он готовил решения, которые затем легко визировались. Это, кстати, позволяет примерно датировать данную запись - между 1440 годом (начало правления Казимира) и 1443 (вероятный год смерти Довкгирда)...

(Продолжение следует).

На снимке:
Городище (на дальнем плане), высотой до 15 метров, в деревне Лукомль, на правом берегу Лукомки. Памятник археологии. Возник как крепость кривичей в 9 веке нашей эры. После захвата Полоцкой земли - центр Лукомского удела. Проявлял независимость, был вотчиной князей Лукомских.
26.02/19