Руперт Брук. Сосны и небо. Вечер. Перевод

Вячеслав Чистяков
Я вечером смотрел на грусть небес,
Вдыхая запах трав, земли и моря,
И волны слушал, и насмешливый крик чайки.

Воспринималось это всё как плач старинный,
Как песня, что всегда поётся: «В прошлом
Всё лучшее! Теперь ты, воздыхатель глупый,
Вновь не узнаешь сладостных мгновений!».
Меня томило то, что лучше их не будет,
К тому же, несмотря на все старания,
Никак не мог припомнить эти самые 
Мгновения былого счастья. 
Обидно было так, что умереть хотелось. 

Но вот, когда я перевёл свой взор усталый
От запада к янтарным соснам, небо севера закрывшим, -
Таким спокойным, стройным и красивым! -
То умиротворение они мне подарили: 
Счастливым я почувствовал себя,
И перестал играть любителя экстаза;
Смеялся, смерти более не жаждал.
Как рад был вам я, сосны, и тебе, благое небо!

Текст оригинала:

Rupert Brooke
Pine-Trees And The Sky: Evening

I'd watched the sorrow of the evening sky,
And smelt the sea, and earth, and the warm clover,
And heard the waves, and the seagull's mocking cry.

And in them all was only the old cry,
That song they always sing -- "The best is over!
You may remember now, and think, and sigh,
O silly lover!"
And I was tired and sick that all was over,
And because I,
For all my thinking, never could recover
One moment of the good hours that were over.
And I was sorry and sick, and wished to die.

Then from the sad west turning wearily,
I saw the pines against the white north sky,
Very beautiful, and still, and bending over
Their sharp black heads against a quiet sky.
And there was peace in them; and I
Was happy, and forgot to play the lover,
And laughed, and did no longer wish to die;
Being glad of you, O pine-trees and the sky!