Первый сонет Шекспира

Наталья Иванова 2
Желая приумножить красоту,
Мы снова бредим розовым бутоном
Дарить надежду миру - чистоту
Владения свято-наследным троном.

Мы заключаем брачных уз контракт -
Орнамента  повтор в глазах младенца.
Блеснёт весны далёкий артефакт -
Наследный титул светом управленца?

Но голод в изобилии жесток:
Зародыш погребен в худом контенте
Глашатай славный мчится на Восток,
Мечта - на недоступном континенте.

Прожорлив мир и скуп на новый цвет -
Потомок скажет мертвенное "НЕТ!"

25.02.2019 6-20

От самых справедливых существ мы желаем увеличения,
Таким образом, роза красоты никогда не умрет,
Но, как должно быть, гонщик со временем сгинет,
Его нежный наследник будет нести память о нем.

Но ты, заключая контракт со своими яркими глазами,
Подари пламя твоего света самодостаточным топливом,
Создание голода, где лежит изобилие -
Ты враг себе, к себе милому - слишком жесток.

Ты и есть твой новый орнамент в мире.
Да скажет вестник безвкусной весны:
В твоем собственном зародыше похоронен твой контент,
О, нежный скупердяй, сделай пустяк:

Жаль мир, если это обжорство,
Мир оскудеет благодаря тебе (могила).

Оригинал:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.