Делюсь своей радостью: Светлана Шаталова перевела мой сегодняшний стишок («СВЕРСТНИКАМ») на каталонский.
Как и многие из вас, я, разумеется, ни бельмеса не понимаю, но уверяю вас – это класс!
Сердечно благодарю, Светлана.
Но это ещё не всё: свой перевод на украинский прислал Михаил Лецкин.
Благодарю от всей души, Мастер, низко кланяюсь.
Три рождения у стихотворения!
СПАСИБИЩЕ, друзья! Это дорогого стоит.
Да здравствует дружба народов! Долой языковые барьеры!
Посмотрите, как всё выглядит:
Pensa bi: tinc raо? Em dirаs que no tant:
per a mi la vida tot just va comenсant.
Tantes coses tenim per aprendre, i molt!
Per aixо еs que l’аnima sempre ens dol.
Tanta feina que tе, no troba la ra;:
com еs que el nostre cos no еs gens durador?
A una ruta tan dura envien la gent
sense cap garantia d’un cos resistent!
La pobreta, quants durs martiris ha patit:
tant per fer, i ja tens tot desfet el vestit...
___________________________________
© Traduit al catalа per Svetlana Shatalova
ОДНОЛІТКАМ
Ви зі мною погодитесь, мабуть, навряд чи,
Та життя починається тільки, я бачу,
Ще чимало чого треба нам зрозуміть.
Через це і душа нам постійно болить.
Не второпа вона: якщо стільки в нас діл,
То чому тоді термін маленький у тіл?
І чому, якщо в путь вже важку нас послали,
То гарантію міцності тілу не дали?
От і мучиться: доля ще рветься кудись,
А костюмчик – того – весь розлізся, дивись…
____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна
Повторю оригинал:
СВЕРСТНИКАМ
Согласитесь со мною, наверно, едва ли,
Но, мне кажется, жизнь ещё в самом начале,
Ещё много чего нам постичь предстоит.
Оттого и душа постоянно болит.
Ей никак невдомёк: если столько здесь дел,
Почему тогда срок такой малый у тел?
Почему, если в путь такой трудный послали,
То гарантию прочности телу не дали?
И терзается, бедная: жизнь впереди,
А костюмчик – того – весь расползся, гляди…
________________
© Сергей Дунев
P. S.
Но и это ещё не всё. Стихотворение не только вдохновило наших переводчиков, но и дало творческий импульс поэтам.
Как тут не вспомнить слова Роберта Ирвина: "Поэт - не тот, кто вдохновляется, а тот, кто вдохновляет".
Прекрасные авторские стихи появились у Марины Шадуи и Светланы Шаталовой.
* * *
Согласитесь со мною, наверно, едва ли,
Но, мне кажется, жизнь ещё в самом начале…
Сергей Дунев
Здесь желающих спорить найдёте едва ли,
Близость новой весны отодвинет печали,
И задаст новый день сто своих "Почему?"
И развесит закат новых тайн бахрому...
Мы готовы и рады подобным сюрпризам,
Добрым смехом прошиты ответов репризы...
И не важно, что тело порой даёт сбой...
Это только начало. Жизнь пахнет весной.
_________________
© Марина Шадуя
* * *
Согласитесь со мною, наверно, едва ли,
Но, мне кажется, жизнь ещё в самом начале,
Ещё много чего нам постичь предстоит.
Оттого и душа постоянно болит [...]
Почему, если в путь такой трудный послали,
То гарантию прочности телу не дали? [...]
Сергей Дунев
Коль долгой жизни мои предки и желали –
то "до ста двадцати!" А дольше – так едва ли.
Такой, наверно, Бог всем нам отмерил век.
А как дожить – твоя проблема, человек.
Отправив нас на дальнюю планету,
снабдил скафандром. А инструкции-то нету!
Утеряна. Поди сам разгадай!
Как можешь, так детали заменяй...
А чем и как? Вот кто-то догадался,
до сотни с хвостиком в сознании добрался.
Так, может, весь вопрос – в сознанье этом,
что в полутьме вдруг озарило ярким светом?
Ученый – знаю – переводчик и поэт
да врач – смогли. Так, может, в этом и ответ?
Кто не сражен был на войне иль на дуэли –
имеет шанс хотя б приблизиться к той цели...
Кто на шестом десятке мыслит: "Не дойти..." –
запомни – ты прошел лишь полпути!
____________________
© Светлана Шаталова
Вот теперь всё.
___________________________________________
24.02.2019