У. Шекспир Монолог Макбета 5 акт 5 сцена

Наталья Иванова 2
Мой вольный перевод:

Макбет:  Почему, откуда этот  крик?!

Сейтон (слуга): Королева, господин мой, умерла...

Макбет:

Когда б в глубокой старости ушла,

То было б время столь печальной вести,

Но завтра, завтра, завтра… никогда

Не быть нам с Королевой больше вместе.

В последнем слоге жизнь тонка, что нить.

Уходят во вчерашний день шутами.

Путь к тленной смерти свечкой догорит.

Плохой игрок Судьба — она пред нами.

Не стоит раздражать её в тот миг,

Когда на сцене бродит призрак ада...

Последний идиот заголосит:

«Не правда! Это ложь! Прошу — не надо!...»

21.02.2019 5-58

Почти дословный перевод от Гугл:

Макбет:

Почему этот крик был?

Сейтон:

Королева, мой господин, умерла.

Макбет:
Она должна была умереть в будущем;
Было бы время для такого слова.
Завтра, и завтра, и завтра
Ползет в этом мелком темпе изо дня в день
До последнего слога записанного временем;
Все наши вчерашние дни зажгли дураков.
Путь к пыльной смерти как короткая свеча!
Жизнь, что ходячая тень, она — плохой игрок
Не стоит раздражать его на сцене..

Тогда б не слышать больше… Это ложь,
Сказанная идиотом, в полный голос, в ярости,
И ничего не значит.

Оригинал:

MACBETH: Wherefore was that cry?


SEYTON: The Queen, my lord, is dead.


MACBETH:

She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.