123-й сонет Шекспира - перевод

Арсений Загаевский
No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old;
And rather make them born to our desire,
Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.

***

Нет, Время, не глумись, что я не тот.
Пускай громады новых пирамид
Очередной твой цезарь возведёт -
Всё это было. Скучен мне их вид.

Дни наши кратки, и не оттого ли,
Едва подбросишь старый свой сюжет,
Считаем: создан он по нашей воле,
Хоть видели его не раз уже.

Тебе я, Время, объявляю бой.
Лгут и глаза, и ветхие скрижали.
И нынче, и в былом предмет любой
Твоя пустая спешка искажает.

Что ты мне, Время, что твоя коса?
Себе я буду верен до конца.

(Вариант на конкурс «Арфа Давида»: «Останусь я евреем до конца».)