Снобизм как следствие зажатости в тисках

Наталья Иванова 2
Евгений, случайно натолкнулась на эту вашу статью https://fabulae.ru/note.php?id=42009 несколько часов назад. Интересное чтиво, особенно в части комментариев.
Мне более всего импонирует следующее:

"Можно подумать, что этого литературного деятеля насильно заставляют читать произведения авторов, публикующих свои опусы в интернете. Сноб этот Ваш Кротков, жалкий окололитературный сноб".

"А для чего Вы разместили свою заметку? Я прочитал, и по ссылке прогулялся, но ничего принципиально нового там не обнаружил. Порулить Кроткову хочется, порулить литературным процессом, только до руля и ветрил его не допускают.  :)"

"Очень своевременная перепечатка статьи Андрея Кроткова.
Сейчас все доморощенные фабулянские т.н. "переводчики" должны устыдиться и в пустынь удалиться рвать на себе власы.
А если серьёзно... Если не нравится то, что творят эти самозванные "переводчики", то и не читай. Кто заставляет-то?..."

"Ничего плохого в том, что людям вдруг захотелось внести свой малюсенький вклад в переводческое дело и попробовать себя на этом поприще, нет. Имхо. У одного-двух из многих тысяч может и получится что-то настоящее, за которое не стыдно. Но Кротков пишет о дискредитации репутации зарубежных поэтов нынешними "переводчиками". Да плевать тому же Вильяму Шекспиру на "дискредитантов"! И всем остальным тоже плевать - и живым, и мёртвым.
Почитайте, что пишет о переводах сонетов Шекспира Маршаком Анатолий Либерман..."

Думаю, теперь комментариев, благодаря вашему знакомству со мной будет больше.
Я умею раскручивать неизвестных широкой публике.

Кстати, самым талантливым современным поэтом-переводчиком и знатоком Шекспира  на данный момент я считаю Александра Скальва, не через его ли страничку Вы отыскали мои скромные труды в начале ратного пути? http://www.proza.ru/avtor/skallv1

С наилучшими пожеланиями и добрыми намерениями
благодарная Наталья.

p/s: Можете смело удалять этот мой комментарий и банить меня, если конечно все ваши аргументы исчерпаны.

Это был мой комментарий в ответ на рецензию Евгения Туганова к моему переводу Эпитафии на могиле Шекспира https://www.stihi.ru/login/polemics.html
https://www.stihi.ru/2019/02/18/5264
И ответ на мою рецензию к его Монологу Макбета в его интерпретации:
https://www.stihi.ru/2014/07/19/1538
https://www.stihi.ru/2019/02/21/1903 - Моя версия Монолога Макбета.

Статья сноба-переводчика-подражателя Великим на Фабуле: https://fabulae.ru/note.php?id=42009

21.02.2019
12-07