Перевод, сонет 20, У. Шекспир

Жеглова Людмила Петровна
Твой женский лик — создание природы —
Красив! И нежным сердцем наделен,
И грацией присущей их породе,
Но начисто лукавства их лишен.
В душе твоей разлито благородство,
Непостоянства и интриг в ней нет.
И в этом с женщиной твое несходство,—
Из глаз твоих струится ясный свет.
Ты женщиной задуман был родиться.
Окончив труд художник сплоховал:
В свое творение сумел влюбиться,
И нечто между ног пририсовал.
Любви усладу женщинам дари,
А мне отставь Любовь твоей души.

10.01.2019

Текст оригинала, сонет 20

A woman;s face with Nature;s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman;s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women;s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all ;hues; in his controlling,
Much steals men;s eyes and women;s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick;d thee out for women;s pleasure,
Mine be thy love and thy love;s use their treasure.