Сонет 61

Джеймс Гудвин -Волшебник
Твоя ли воля не даёт закрыть
Мои глаза уставшие во сне?
Не твой ли образ хочет разбудить
Меня тогда, когда не снишься мне?

Не твой ли дух, отправленный тобой
Подглядывать за верностью моей,
Во мне грехи, ревнуя, в час ночной
Хотел бы обнаружить поскорей?

О нет, твоя любовь не так сильна…
Моя ж любовь – не дух и не мираж,
Она сильней реальности и сна,
И для тебя, мой ангел, верный страж.

Я за собой слежу, любимый друг,
В печали и в бессоннице разлук.


Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no; thy love, though much, is not so great.
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.



www.sonetws.com
21.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Manuel Nunez