Сонет 87

Джеймс Гудвин -Волшебник
Прощай, любовь! Ты слишком дорога,
Ты – идеал, известный всему миру;
Цена твоих достоинств высока,
А мой удел – терзать, страдая, лиру.

Как я могу владеть тобой, мой друг,
Не заслужив сокровище такое –
Прекрасный дар, что выше всех заслуг,
Богатств и грёз, которых я не стою?

Себе не зная цену, отдала
Ты сердце мне с доверчивой улыбкой.
Я возвращаю дар любви сполна,
Твою исправив, ангел мой, ошибку…

Я, как король, владел тобой во сне,
Но пробужденье стало горем мне.


Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter:
In sleep a king, but waking no such matter.



www.sonetws.com
19.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Мэрилин Монро