Сонет 69

Та часть тебя, что видит внешний мир,
Прекрасна и превыше всяких слов;
Ты – красоты предтеча и кумир
Для каждого и даже для врагов.

Твой лик увенчан лестью и хвалой,
Но те же, кто устраивал салют,
Готовы очернить тебя молвой,
Когда на суд дела твои возьмут.

Они измерят красоту души,
Твои поступки, сплетни и позор;
Зловонные добавят сорняки
К цветку, как хамы, дав свой приговор…

И всё же иссякает аромат,
Когда доступен каждому твой сад.


Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.



www.sonetws.com
16.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Мишель Мерсье


Рецензии
Подстрочный перевод

Та часть тебя, которая видна глазам мира,
не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
говоря чистую правду, и даже враги тебя хвалят.

Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
в других словах эту хвалу опровергают,
когда глядят дальше, чем показывают глаза.

Они смотрят на красоту твоей души
и, в своих догадках, измеряют ее твоими делами;
тогда в своих мыслях эти скряги (хамы, грубияны), хотя бы их глаза были добрыми,
к твоему прекрасному цветку добавят зловоние сорняков.

Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
Почва для этого (причина этого порока) в том, что ты цветешь, доступная всем.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.

Джеймс Гудвин -Волшебник   16.02.2019 16:37     Заявить о нарушении