Сонет 92

Джеймс Гудвин -Волшебник
Украв себя, ты худшее свершишь,
И всё же ты моя до смертных дней.
Не дольше, чем любовь, продлится жизнь,
Ведь жизнь моя в любви и только в ней.

Мне нет нужды бояться худших зол,
Коль лишь с тобой наступит мой конец;
А значит то, что я в тебя влюблён, –
Свободы свет, что подарил Творец.

Я не боюсь причуд и перемен
Твоей души, что я посмел воспеть.
Я радостен, ликую и блажен
В любви к тебе и в счастье умереть!

Нет красоты на свете без пятна,
Ты – идеал, пусть даже неверна.


But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.



www.sonetws.com
13.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Delphin Enjolras