Сонет 92

Украв себя, ты худшее свершишь,
И всё же ты моя до смертных дней;
Не дольше, чем любовь, продлится жизнь,
Ведь жизнь моя в любви и только в ней.

Мне нет нужды бояться худших зол,
Коль лишь с тобой наступит мой конец;
А значит то, что я в тебя влюблён,
Свободы дар, что дал, любя, Творец.

Я не боюсь причуд и перемен
Твоей души, что я посмел воспеть;
Я радостен, ликую и блажен
В любви к тебе и в счастье умереть!

Нет красоты на свете без пятна,
Ты – идеал, пусть даже неверна.


But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.



13.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Delphin Enjolras


Рецензии
Подстрочный перевод

Даже совершая худшее - украв себя у меня,
все равно на срок моей жизни ты точно моя,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она (моя жизнь) зависит от твоей любви.

Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец.
Я вижу, что мое положение лучше, чем казалось,
оно не определяется твоим настроением.

Ты не можешь раздражать меня непостоянством своей души
с тех пор как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое счастливое звание на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!

Разве есть ли что-то настолько благословенно-прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть ненастоящей (неверной), и все же я не узнаю этого (мне все равно).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Джеймс Гудвин -Волшебник   13.02.2019 15:44     Заявить о нарушении