Дхаммапада Арахантавагга

Ольга Крубер-Федорова
Arahantavagga
                Архаты

90. Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappah;nassa, pari;;ho na vijjati.

He who has thrown off the fetters and freed himself in all ways, he is free from sorrow; for him there is no suffering; he has completed his journey. (90)

Who has thrown off the fetters
Who has freed himself in all ways,
There is no sorrow, suffering,
He has finished his journey.

Тот, кто сбросил оковы и свободен во всех отношениях, тот свободен от печали;  для него нет страданий;  он завершил свое странствие.  (90)

Тот, кто сбросил все оковы,
Кто на всех путях свободен,
Нет печали, нет страданий,
Своё странствие окончил.
 
Лексика и грамматика

gataddhino: gataddhin-,прил.: тот, кто закончил путешествие от слова gataddhan-, прил.: отправившийся в путешествие, с притяжательным суффикс -in.  Это слово образовано от: gata-, прич..: отправившийся от  глагола gam- (идти) и addhan-, сущ.м.р.: дорога, путь, путешествие.  Благозвучная комбинация: gata- + addhin- = gataddhin-. 
visokassa: visoka-, прил.: тот, кто без печали от слова soka-, сущ.м.р.: печаль, грусть с префиксом vi- (разделение). 
vippamuttassa: vippamutta-, прич.: тот, кто освободился от  глагола muc- (освобождать) с префиксами vi- (что означает разделение) и pa- (усиление). 
sabbadhi, нар.: везде, во всех отношениях.   
sabbaganthappahi;nassa: sabbaganthappahi;na-, прил: тот, кто отказался от всех привязанностей.  Образовано от слов: sabba-, нар.: все и gantha-, сущ.м.р.: узы, связь.  Есть четыре вида уз: алчность (avijja), недоброжелательность (byapada), привязанность к правилам и ритуалам (si;labbataparama;sa) и догматический фанатизм (idamsacca;bhinivesa). 
pahina-, прич.: заброшенный от глагола ha- (уходить, отказываться) с усиливающим префиксом pa-. 
pari;;ho: pari;;ha-, сущ.м.р.: лихорадка, бедствие, боль. 
na, отр. част.: не. 
vijjati, гл.: существует, найден от глагольного корня vid- (искать). 

Подлежащим этого предложения является существительное pari;;ho (боль, именительный падеж единственного числа).  Оно имеет четыре определения.  Все они стоят в родительном падеже единственного числа: gataddhino (того, кто закончил путешествие), visokassa (того, кто без печали), sabbaganthappahi;nassa (того, кто отказался от всех привязанностей) и vippamuttassa (того, кто освободился).  Последнее слово имеет в качестве определения наречие sabbadhi (во всех отношениях).  Сказуемое vijjati (найден, существует) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).

http://russiantheosophist.com/-/