Несерьёзная рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 46. Перевод» Александра Вежливая.
Дорогая Александра! Сравнил ваш перевод с детищем С.Маршака.
От всего сердца, глядя вам в глаза, выложу всю правду, какой бы горькой она ни была... для Маршака.
Самуил Яковлевич совершенно забыл, что у человека два глаза, а не один. Может быть это потому, что он не занимался биатлоном, в отличие от вас.
Ваше: - Стремится взор воздвигнуть свой редут...
Его: - Мой глаз твой образ требует себе ...
Глаз - это больше к физиологии. Взор - гораздо поэтичнее. Воздвигнуть редут - более созидательно, чем выдвигать необоснованные требования к образу.
Его: - А сердце в сердце хочет утаить.
Жуткая тавтология! Масло масляное. Подозрение, что он был "с бадага" и ему не хотелось искать другие слова.
Ваше: - Не видит келью взгляд хрустальных глаз...
Его: - Невидимо для глаз хранишься в нём...
Как будто он речь ведёт о некоем товаре на складе. У вас в этой строчке сразу два образа: и келья, и хрусталь. Да и к оригиналу вы здесь ближе.
Ваше: - Прекрасный лик, любимый без прикрас...
Его: - ...твои черты..
Бедно, Самуил!
Ваше: - А разум, чье пристанище – душа...
Его: - Собрались мысли за столом суда...
Не могут мысли судить, разум - вполне.
Ваше: - Глазам – лишь красоту твою стеречь,
А сердцу – навсегда любовь сберечь.
Его: - Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.
Масло масляное в квадрате.
"При всём при том, при всём при том, при всём при том и этом, Маршак остался Маршаком", Вежливая - поэтом.