Сонет 86

Джеймс Гудвин -Волшебник
Его ли гордый парус вдохновенья,
Держащий курс к сокровищу – к тебе,
Затмил величьем скромные творенья,
Униженно погибшие во мне?

Его ли небо втайне научило
Писать, как бог, что смертным не дано,
Лишив моей поэзии ветрила
И дара речи верное перо?

Нет, ангел мой, меня не испугают
Ни он, ни духи и никто другой;
И даже время тлена, побеждая,
Моей не сможет хвастать немотой.

Но лишь когда украл он образ милый,
Мой свет угас и стих лишился силы.


Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence.

But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter, that enfeebled mine.



www.sonetws.com
11.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info