Любимые строки. Ночь нежна

  "Ламия"  худ. Джон Уильям Уотерхаус               



                НОЧЬ НЕЖНА
      В моей жизни очень долго существовала только испанская и французская поэзия. Английскую литературу, честнее было бы сказать, я не любила. Ни Байрон, ни Шелли, не трогали меня.
Есть, конечно, Шекспир... Но я не относила его к Англии. И к поэзии. Это просто пирамида Хеопса, это как чудо Света. Оставим его.

Несколько лет назад, читая Дэна Симмонса, его тетралогию "Песни Гипериона", просто заразилась поэзией Джона Китса («чье имя было начертано на воде» *)

Слишком много в произведениях Симмонса было философии, религии, Бога, Поэзии и Музы, а фантастика...  Фантастика только фон для изображения Человека.
Да, там и война, и любовь, и писательское мастерство, и мифы, и мистика... Сотни Галактик пронизаны сетью, как сейчас наша Земля всемирной паутиной.

И стало любопытно, почему так много связей с именем Китса в разных Временах и Пространствах в текстах самих романов Симмонса. Не только  названия книг  тетралогии, но и города, и планеты имеют отношения к поэзии Китса. Даже один из главных героев носит его имя. В тексте много цитат.  Что же это за поэт, который творил  пять (Карл, всего ПЯТЬ!) лет, а оставил такой след не только в английской, но и мировой поэзии. И я открыла Китса.
   

                И вот уже мы рядом. Ночь нежна.
                Как здесь темно! Наверное, царицей
                По небесам средь звезд плывет луна,      
                А здесь твоя страна
                И тот лишь свет, что в силах просочиться
                Сквозь ставни леса и засовы сна.**

     Читала, упивалась  его близостью  с античным миром.  А тут ещё и мои любимые Эвтерпа, Клио, Каллиопа. Вслушиваясь  улавливала вдалеке отзвук цокота копыт и шелест  могучих крыльев непокорного жеребца, сына горгоны Медузы и Посейдона.

Поэзия Китса соткана, как чудесный гобелен  Арахны из тонких шёлковых  нитей. В ней  оказалось всё, что я люблю – мистика, мотивы народных английских поверий, углублённый взгляд во внутренний мир человека.  Он сумел создать поэтическое направление в английской поэзии,  которое оценили не сразу.

Через 30 лет после смерти последователями его поэзии стали поэты и художники прерафаэлиты  - Россетти, Моррис,  Уотерхаус,  Милле и др.  А я влюбилась в поэму « Ламия». И бесспорно в  то, что есть на русском из «Гипериона».  Вот такая  новая любовь ))



*Из эпитафии  на надгробии Дж.Китса( (1795-1821)написанной им самим
 «Здесь покоится тот, чье имя было начертано на воде» («Here Lies One Whose Name was writ in Water»).

** "Ода  соловью" отрывок в переводе Алекса Грибанова.
Кстати, роман Фитцджеральда назван цитатой из "Оды  соловью": "Ночь нежна" - Tender is the night.






 


Рецензии
Любочка!
Какое прелестное касание...Китс... а я его непременно вспоминаю на Испанской лестнице в Риме, когда бываю там. Туда совершают паломничество все англичане и селятся рядом в отеле, чтобы быть ближе к Китсу. Дом по правой стороне лестницы (если стоять к ней лицом) – это дом, где он окончил свои дни, безнадежно пытаясь справиться с туберкулезом, с самой роковой и распространенной болезнью того времени, не считая венерических заболеваний. Сейчас в этом здании находится музей Китса и Шелли, ещё одного великого английского поэта- романтика XIX века, четыре года прожившего и погибшего в Италии. Он утонул... и Байрон очень переживал смерть друга.
Как англичане любят Китса, это даже трудно передать. Всегда о нём говорят. Какие нежные стихи и глубокие.
" И вот уже мы рядом. Ночь нежна.
Как здесь темно! Наверное, царицей
По небесам средь звезд плывет луна,
А здесь твоя страна
И тот лишь свет, что в силах просочиться
Сквозь ставни леса и засовы сна.**"- пошла перечитывать, спасибо тебе,дорогая! Написала душевно и искренне своё признание в любви. Это класс! Обнимаю-Ольга.

Ольга Сергеева -Саркисова   16.02.2019 22:04     Заявить о нарушении
Оленька, спасибо тебе, дорогая, за дополнение. Туберкулёз страшный бич. И сейчас, когда он лечится, всё равно лечится тяжело, долго и нудно.
А когда не было антибиотиков? Такие молодые уходили!
Знаешь, я хотела сначала другой перевод вставить, но нашла этот на Стихи ру, стала читать. И в рецках у Алекса Грибановаhttp://www.stihi.ru/2010/09/16/3683( чей перевод я и опубликовала), обнаружила знатока и переводчика Китса - Сергея Сухарева. У Сухарева очень много переводов. Я зачиталась. http://www.stihi.ru/avtor/drontofile
Жаль только, что полностью главных произведений Джона Китса -"Эндимион" и "Геперион" нет.)))

Раскрыть поэму - будто в лес войти:
Там строки, словно ветви, так сплелись,
Что тропке дальше некуда вести.
Тогда в избытке чувств остановись,
Прислушайся и трепетно вглядись:

Росой прохладной ты умыт в пути
И коноплянку мог бы вмиг найти
По трели, удаляющейся ввысь.

Такую власть поэт вложил в творенье,
Что я, о славе бредящий мирской,
Готов смотреть на небо день-деньской,
Найти в траве покой и утешенье -
Как те, чей горький плач в густой тени
Услышали малиновки одни.

Эль Ка 3   17.02.2019 00:25   Заявить о нарушении
Спасибо,Любочка, зайду и почитаю. Всех благ! С теплом-Ольга.

Ольга Сергеева -Саркисова   17.02.2019 09:32   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.