Сонет 111

Джеймс Гудвин -Волшебник
О, за меня, любимая, брани
Богиню всех моих дурных деяний –
Фортуну, уготовившую дни
Слепящей лести, лжи и воздаяний.

Как имя, перешедшее в клеймо,
Владеет поведеньем человека,
Так мной владеют подло ремесло
И жажда стихотворного успеха.

Любимая, пойми и пожалей,
А я приму безропотно от друга
Любую горечь праведных речей,
Как пациент лекарство от недуга.

Мой милый друг, прости и пожалей;
Твоя любовь – пороков всех сильней.


O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide,
Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;

Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eysell 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.



www.sonetws.com
02.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Маша Мериль