Сонет 42

Джеймс Гудвин -Волшебник
Не вся беда, что ты забрал любовь,
Хоть для меня она ценней всего;
В коварстве и потере моя боль:
Любовь украла друга моего.

Любимые обидчики, теперь
Я буду вас оправдывать лишь так:
Любя меня, вы злу открыли дверь,
Где нас в грехах испытывает мрак.

Моя любовь и дружба – дар небес,
Я потерял вас, вы – приобрели;
Моя потеря – самый тяжкий крест,
Что вы в аду предательства нашли.

Себе я лгу, что раз мы – суть одно,
Она меня лишь любит одного.


That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.



31.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb