Упражнения по египетскому языку Гардинера 2

Тезан
Предлагаются упражнения и их переводы из учебника А. Гардинера [1].



Рис. 1. Перевод упражнения VII Гардинером [1]

Перевод Тимофеева В.Н.

1. M+r+Prb+j+Kljm+Pi+Scht+n+m+Glv+Lv+t Grk+Lg +Gs+q+k
2. 3. 4. Grst+k+Dvln+w+t+Prd+tri+ Stl+t+p+k+Hr+j+Grd+b+w+Prd+tri+Hr+j+Stl+n+Nb+Grz+t+Grd

1. mer porubj klejmenj muj poschetnj imet oglavlenj gorka logit guskom
2. porub rjad itti ko mnoj pravostoronj gora wo stan iti harj porub peredj nesti strag toj porub strag molit ko
3. jar bog vo bajanj jar ochi mnoj sedlij sonj so molit koj stavit vo stol podati chari mnoj vosxod
4. gresti koj xrebtovji porodi   stol podati koj harj goroditi bit vo porodi harij stol nesti nebo glasit toj gorlj

1. Мажордом, писец, посчётную имеющий главу, горке ложи, гуськом к
2. порубному ряду иди ко многим правосторонних холмов, во стан иди к лику в переднюю поруба, неси  стражу того поруба, стражу молись, ко
3. Яр-богу, во баюканье Солнца очи многоседлые сонные,   со молись кой ставить во стол подношений чарам много восходящим,
4. грести кой хребтовой породе, стол подношений коему лику городити, правопородному лику стол подношений нести, небу гласить тому горлом.



Рис.2. Перевод упражнения IX Гардинером [1]

Перевод Тимофеева В.Н.

1. 2. 3. r+Plt+n+b+t+Glb+Bg+s+Scht+n+Bg+t+w+m+Lgt+w+n+n+Prb+Bg
4. 5.
1. kostj bog skipetrovidnj darit bog [jar schetnj skrjabj] zerno toj vo bajano jaroluchj bog nesti mer takoj
2. kuvshin mnoj ruki bog   gito darit doli koj mnoj voz jizn neset nachalo struchki mnoj sladovijj drevij mnoj toj svitij koj
3. rot pletenj bit gubj bog so schetnj bog tovo mnoj logit vinj vodnj bog
4. bit podpertj sanij Shakalj bog nekij dar bog opisi koj iskat korm vnutri koj mnoj porodi krugnj koj vejati
5. harja podpertj dariti koj rot podarok rot vo vali so noch niti valjanj niti puti oblachnj

1. Наследный бога скипетровидный дарит богу [Солнцу счётные скрябатель] зерно то во баяно Солнцу 3-х лучевому богу, нести меру такую
2. кувшина. Многорукому богу, жита дарить доли, коих многий воз - жизни нести начало, стручки многие сладкие, древесные ветки многие те свитые кой
3. для рта плетения быть губному богу со счётным богом того. Многим ложить винному, водному богу.
4. Быть подпертому санному Шакальному богу. Некий дар богу по описям, в коих искать корм внутри коих многих пород кружных (в песке), кои веяти.
5. Харе (лику) подпертые дарити кои рту подарок, в рот валить, со ночи нити валяные, нити путей облачных.

Описание перевода

Фараон, сын бога, носящий скипетр (по имени Солнцу писец), дарит зерно 3-х лучевому богу Солнца, несёт меру вина в кувшине. Многорукому богу дарит жито, которое жизни несёт начало, стручки сладкие, ветки для оплетения рта губному и счётному богу. Дарит винному богу, санному богу. Некий дар богу по описям, кормить рот подарками, плести нити судьбы.


Рис. 3. Упражнения XIV Гардинера [1]

Перевод упражнения XIV Гардинером [1]

"Провёл я большой ряд лет при Величестве господина моего, Хора долгого
жизнью, царя Верхнего и Нижнего Египта, сына Ра Иниотефа, когда земля эта
была на (букв. под) его попечении к югу до Элефантины (и) заканчивая Тином в
(номе) "Великая земля", когда я был слугой его собственным под его руково-
дством (букв. головой) воистину. Он возвеличил меня, продвинул место моё и
поместил (букв. дал) меня в место своего желания, в свой дворец уединения;
сокровища в ведении моём, под печатью моей: из лучшего (от) каждой хорошей
(вещи), приносимой Величеству господина моего из Верхнего и Нижнего Егип-
та в качестве1 предмета всякого развлечения, в качестве1 дани земли этой всей
по причине страха перед ним (букв. страха его) повсюду в (букв. сквозь) земле
этой; (а также) приносимой Величеству господина моего рукой (тех) владык,
что над пустыней, по причине страха перед ним повсюду в чужих странах".
1 Гардинер переводит зд. предлог m «consisting of», т.е. после слов «под печатью моей» во всех
трёх случаях (m stpw, m sSr nb и m inw) он предлагает рассматривать предлог m в значении состава
или выделения части из целого (§ 162.5), однако на русский язык эту фразу таким образом перевести
невозможно — при такой интерпретации в предложении рвутся смысловые связи: «из... каждой хо-
рошей (вещи), приносимой... из В. и Н. Египта, (и состоящей) из предмета всякого развлечения, из да-
ни земли..., по причине страха перед ним». Последняя часть фразы явно «повисает в воздухе», по-
этому в данном случае мы были вынуждены предложить другой перевод предлога. — Прим. перев.


Перевод Тимофеева В.Н.

1. Pi+w+Zrt+n+Mcht+w+Jr+Vl+Blv+m+Stl+t+j+tri
2. 3. Pi+s+Pt+Prd+Krgj+p+tKrt+r+Sd+t+Hr+j+Chrv+
4. Kbk+tri+Lt+n+t+t+r+?+Krv+
5. Tl+Lv+r+Pdrk+Pt+n+Krv+
6. s+Pt+w+m_iBs+Nb+Mj+Chrv+n+Grz+t+Chrv+
7. Krt+r+Glv+j+Chrv+n+Cvt+Krsl+Grk+
8. Pi+w+s+Blv+Drt+n+Chrv+w+
9. s+Kbk+tri+Lt+n+t+n+Chrv+Sd+t+Prb+
10. Dr+Drt+n+Chrv+w+m+Sd+t+Vl+Nch+r+t+Srd+j+Chrv+
11. m+Stn+j+Drt+Prb+Chrv+n+Drt+j+Rk+Rk+w+
12. Prb+Lt+t+m+Rk+j+Krt+Plc+t+Xmt+
13. m+s+t+p+Pst+w+n+Gtr+r+t+Nb+t+
14. wn+iti+n+n+t+n+Bt+j+n+Nb+M+m+Stv+m+Prd+Krgj+Rstk+Krv+w+
15. m+Mshk+j+Nb+n+s+Nch+m+Nch+Srd+j+
16. m+wn+iti+n+wn+w+n+Prd+Krgj+p+n+Vn+Sk+Dln+Svt+Chrv+
17. n+Sk+Krm+tri+Chrv+Sx+t+Sx+t+Prd+kRgj+p+n+
18. 19. n+Sk+Krm+tri+Chrv+Sk+tSk+t+Gr+t+tri

1. bit vizir na machta vo jar velikij bolej mnoj steli te
2. nachalo bit na nebo Sokol verxj jizn stavlenj pochetnl [kostj jar vino nesti ochi]
3. pisan put poroda krugnj penj kritj rjad  sidij harj ocharovanj
4. kubki lit nesti toj rot ? kraj
5. celovat rot platok putanj kraj
6. soputij vo mnoj opis nebj muj ocharovanj glasit toj ochi
7. krit rot glavi ocharovanj cvet kresalnj gorka
8. pevat so blagost darenj ochi vsi
9. kubki lit nitjanj ocharovanj sidij porub
10. dar darenj ochi vo mnoj sidij velij  nachalo toj serdj ocharovanj
11. mnoj stenij darit porub ocharovanj darenj ruki  vo
12. porub lit mnoj rukoj krit palci toj xomutat
13. mnoj shtopat past venchat getera rot nebj toj
14. vino nesti voda nesti sbiten nesti nebesnj muj mnoj stavit mnoj porodj krugnj postok kraevoj
15. mnoj meshok nebij nesti so noch mnoj nichit serdj
16. mnoj vino nesti nevinj voda nesti poroda krugnj penoj vonj sok dlanj svet ochi
17. na iskanj chari suxiji poroda krugnj penj
18. vino nesti voda nesti sbiten nesti nebesnj mnoj darit kluki muji hari rot vo glavij iskat toj strana
19. na iskanj chari suxiji strani toji

1. Был визирем на верху во (свите) солнца великого более многих стел тех (многие годы).
2. Во начале был на небе Сокол верховной жизни ставленый, почётный [наследный солнца, вино несущий очам].
3. Писан путь к породе кружной (усыпальнице), пел крытому ряду сидящих с ликами очарованными:
4. «Кубки лить, нести того рта … края,
5. целовать рот, платком путаным краем».
6. Сопутий во многих описях небесному мужу очарованному, гласил тем очам,
7. крытому рту, главе очарованной,  цветы кресальные горке.
8. Певал со благостью дарения очам всем,
9. кубки лил нитяным (оплетёным) очарованным, сидящим в порубе (доме мёртвых).
10. Дар дарил очам во многим, сидящим  великим, началу того сердца очарованного.
11. Многим стенам дарил поруба, очарованным дарил, руками во
12. порубе лил. Многих рукой крыл, пальцами тех охватывал.
13. Многим штопала пасть, венчала гетера рот небесный тот,
14. вино несла, воду несла , сбитень несла небесному мужу. Многим ставила, многим породы кружной (песка) росток краевой.
15. Многим мешок небесный несла со ночью. Многим с поникшим сердцем,
16. многим вино несла, невинным воду несла, породе кружной (усыпальнице), пенный благовонный сок дланью, свет в очи.
17. На ищущие чары сухие, породе кружной (усыпальнице) пенное
18. вино нёсла, воду нёсла , сбитень несла небесному (мужу). Многим дарила клюки мужам, лику, рту во главии искать той страны,
19. на ищущие чары сухие страны той (загробный мир).

Описание моего перевода

 
Рис. 4. Нефертити (гетера) приносит дары  Исиде и Тефнут (хранительница очага)

Описан обряд посещения мёртвых визирем и певцом фараона по имени «Наследник (сын) солнца, вино несущий очам» (Иниотеф – др.-егип.). Кроме того описана процедура приношения даров жрицей храма (гетерой). 

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия

Ссылки

1. А. Гардинер, «Грамматика египетского языка», http://www.egyptology.ru/lang.htm#Gardiner
2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm