55 сонет Шекспира мой перевод

Наталья Иванова 2
Мой перевод 55 сонета Шекспира:

Ни мраморные статуи князей,
Ни роскошь принцев в погребальной позолоте,
Не смогут пережить мораль идей -
Останутся мыслительные соты,

Что мёдом напоят нектар стихов,
Несущих в Вечность мира благозвучье.
У Марса свой воинственный острог
И острый меч, линчующий дремучих.

Распнуты временем, рассыплются цари -
Не в камне правда, и не в золоте эпохи.
Над духом ханжества поэма воспарит -
Твоих стихов не тлеющие крохи.

Потомки вспомнят через тысячи веков
Бесценный дар спадающих оков.

06.02.2019 14-40

55 сонет Шекспира в оргинале:

Not marble, nor the gilded monuments
Of Princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall Statues overturn
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire, shall burn
The living record of your memory:
’Gainst death, and all oblivious enmity,
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

Мною немного исправленный машинный перевод:
Ни мраморные, ни позолоченные памятники князей
не переживут этого мощного стихотворения,
Но ты будешь сиять ярче в этих местах,
чем неисследованный камень, запятнанный распутным временем.

Когда бесполезные войны превратятся в статуи,
И исстарится остов каменной кладки,
Ни Марс, его меч, ни быстрый огонь войны не сожгут
Живую запись вашей памяти.

«Искорени смерть - исчезнет неприятия вражда» -
Вам похвала в скрижалях уместится.
Войдёт в умы потомков, хранящих мир вне гибели телесной.

Итак, Суждения, рождаемые Вами,
Продолжат путь, переживут века.