51 сонет Шекспира перевод

Наталья Иванова 2
Сонет 51 Шекспир Перевод

Моя любовь, не дай пришпоривать коня,
Несущего меня в стан одиноких!
Спешить не стоит. Убегу ли я,
И оценю житейские уроки?

Мой мудрый конь сменил аллюр на шаг,
Он медлит ход, мучительно спокоен:
Галопом прочь в Безумие?! - Башмак
Истёрт до крови в шпорах нелюбовью.

Мой конь упрям – он знает жизни суть -
Укажет путь в обратное Далёко.
На вихре ветра в Счастье унесут
Копыта страсти, что в крови жестокой.

Когда ты в ногу с логикой коня,
Ты всё пройдёшь, любовью не клеймя.

06.02.2019    14-30

Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале:

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.

Мой приблизительный перевод:
Таким образом, моя любовь может оправдать медленное движение
Моего унылого коня - когда я бегу от тебя. Куда же мне спешить?
До тех пор, пока я не вернусь, публикации не нужно.
О, какое оправдание найдет мой бедный зверь,
Когда быстрые ноги  могут  показаться медленными?
Тогда я должен подстегнуть себя хотя бы верхом на ветре,
Но в  скорости крыла я  тоже не ведаю движения…
Тогда никакая лошадь с моим незнанием не может идти в ногу…
Поэтому желание, рождённое в любви,
будет ржать  как конь в его огненной гонке,
но любовь ради любви, простит нефритовый аллюр:
С тех пор как я ушел не туда, конь пошел умышленно медленно.
К тебе я снова побегу и дам  коню  уйти.