Сонет 7 Шекспира перевод

Наталья Иванова 2
Уильям Шекспир сонет №7
Мой художественный перевод:

Когда рождается заутренний Рассвет,
(С лучами Солнца) - златокудрый, светлоликий,
На зов пленительный  идём и шлём в ответ
Молитвы Богу и дары, поклон великий.

Служа Величеству, взошедшему на трон
(В зените славы Солнца Свет – Всевышний Гений),
Мы восхваляем Божество со всех сторон
Ждём от Светила новых благ и откровений.

Когда же День, нахмурив лоб, уходит прочь
И мчится к сумеркам златая колесница
Мы охлаждение не в силах превозмочь.
Огниво меркнет вслед обугленным страницам.

О, если сына не оставишь на Земле  –
Весь путь Великий твой схоронится во мгле.

05.02.2019  15-50

Оригинал:

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Мой приблизительный построчный перевод:

Когда низвергнется с востока дивный свет,
Поднимает голову горящее светило,
Дань уважения обрящет новый век.
Ему служение покажется великим.

Взобравшись по небу, крутому, как Олимп,
Напомнит молодость и крепость диск атласный,
Все взгляды ищут в высоте священный лик,
Его карета в чистом золоте прекрасна.

Но он устанет и умерит быстрый шаг,
Слабеет возраст – появляются седины.
Глаза влюблённых обратятся, не спеша,
К другим высотам -  все смотрящие едины.

И если в полдень не родится  юный сын,
То  на закате ты  останешься один.

06.02.2019