Расхождения в переводах Библии? Причём сектанты? 1

Славен Любомиров
1. Сектанты «отцеживают комара», гоняясь за мельчайшими расхождениями между современным переводом Библии и Синодальным, к которому мы привыкли и на котором воспитаны сотни поколений православных, а также многочисленные Святые Исповедники, Мученики и Святители.

При этом, зомбированные сектанты-«критики» не видят, что самое главное, существенное и важное   незыблемо и сохранено в полном соответствии с оригиналами (еврейскими  для ВЗ  и греческими для НЗ) и со всеми богословскими переводами – старыми и новыми. 

Конечно, речь не идёт о специальных сектантских поддельных, якобы, «переводах библии», где всё извращено, искажено  и перевёрнуто. Но они пользуются именно ими, называя их - «оригиналами», и то, что не соответствует им, объявляют «неправильным». А себя сектанты объявляют «великими переводчиками», «знающими все древние языки».

Да и пусть бы тешились, но вот беда – они не перестают клеветать и сеять недоверие к нашей вере и Священному Писанию (Новому Завету), кощунствуют на наши Святыни, на самого БОГА, сеют соблазн и неверие, чтобы потом, неопытных и непросвещённых в вопросах религии, вовлечь в свою секту.

Можем ли мы молчать? Думая, что это - тот случай, когда молчанием предаётся БОГ и не только. Наши соотечественники, друзья, молодёжь становятся жертвами хитробесых планов, отточенных технологий вербовщиков и попадают в экстремистские и тоталитарные секты, где им калечат психику и зомбируют настолько, что они  уже никогда не могут вернуться к нормальной жизни.
Чтобы этого не случилось, нужно быть подкованным в религиозных вопросах и черпать информацию не из информационных помоек, типа сектантских сайтов, а на известных Православных сайтах – Патриархии, Азбука веры, сайты монастырей.

2. Сектанты  сравнивают Синодальный текст (первая строка) и некий перевод (не признаются, чей, но почему-то называют его «оригиналом», что весьма странно))). Их, якобы, «оригинал» - почему-то на русском языке, хотя оригинал Нового завета должен быть на древнегреческом, а Ветхого Завета, естественно, – на древнееврейском.)))  Более того, их «оригинал» частично похож на Современный русский перевод, хотя есть расхождения.

Адепты сект пытаются «уличить», всеми признанный и уважаемый в православной и католической среде Синодальный перевод, в «подтасовке» и «искажениях» с единственной целью - чтобы «доказать», что Иисус ХРИСТОС – не БОГ, и что Его вообще нет, а есть ветхозаветный «помазанник» по имени Иешуа, некий человек.  Что нет ни Троицы, ни Богородицы, и  Церкви в Новом Завете нет (хотя слово «церковь» упоминается во всех переводах, причём более 100 раз). Зачем это нужно сектантам? Если кто-то ещё не понял, повторим.

Очень просто. Затем, чтобы кто-то прочитал их лживые высказывания, и не разобравшись, проникся недоверием к  Библии, к Церкви, к Православию, и вот он уже он – в сетях секты, из которых вырваться невозможно. Именно так распространяются лживые слухи и клевета о Церкви, священниках, Патриархе, именно такой неприметной ложью, обманом и кощунствами людей уводят от БОГА и веры - во власть тёмных сил, чьими  стараниями и существуют всевозможные тоталитарные секты и их адепты, подобные керченскому душегубу. Он был членом запрещённой в России экстремистской секты «Свидетели Иеговы», идеология и высказывания  которой, а также приёмы воздействия на людей очень похожи на то, что я описал.

Поэтому, будем учиться распознавать зло, которое прикрывается ложной завесой «борцов» с  якобы, «неправдой» и «изобличителей», якобы  «обмана» в Православии,  ибо у этих «борцов и изобличителей» за спиной стоят не очень чистые силы. Но все они – ничто перед  БОГОМ. С нами БОГ! 

3. Синодальный перевод Нового Завета был завершен в 1862 г., а полностью Библии - в 1876.  В основу Синодального перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

За  прошедшие 150 лет изменился сам русский язык, и значения некоторых  слов изменилось и нуждается в пояснении. К тому же были найдены древние рукописи с текстами Нового Завета, которые дополнили и уточнили исходные тексты оригинала. Но, расхождения незначительные, в деталях, а главное, осталось неизменным.

Современный русский перевод Библии  вышел в полном издании в 2011 году в издательстве Российского библейского общества. Новый Завет основан на переводе, неоднозначно оцениваемом богословами. А Ветхий Завет получил самые высокие оценки. Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. 

Продолжение следует. Часть 2, в которой рассмотрим два православных перевода, сектантские вставки  и прокомментируем расхождения.