Пассаж и пассажиры. Охота на слова

Александр Ерошкин
Хочу напомнить «Дорожные жалобы» Александра Сергеевича Пушкина:

Долго ль мне гулять на свете
То в коляске, то верхом,
То в кибитке, то в карете,
То в телеге, то пешком?

Я перелистал в уме страницы его стихов и прозы и не смог споткнуться на слово ПАССАЖИР. А уж он путешествовать любил. Не нашёл я этого слова и в словаре Владимира Ивановича Даля.
 
Слово ДИЛИЖАНС, разновидность почтовой кареты, в словаре у Даля есть. У Пушкина оно упомянуто тоже. В письме Наталье Николаевне Пушкиной от 8 декабря 1831 года поэт написал:
«Собирался я выехать в зимнем ДИЛИЖАНСЕ, но мне объявили, что по причине оттепели должен я отправиться в летнем; взяли с меня лишних 30 рублей и посадили в четвероместную карету вместе с двумя товарищами. А я еще и человека с собою не взял в надежде путешествовать одному. <…> Вслед за нами ехали в дилижансах трое купцов, княгиня Голицына (Ланская), приятель мой Жемчужников. Всё это останавливалось вместе; ни на минуту не было покоя; в Валдае принуждены мы были пересесть в зимние экипажи, и насилу дотащились до Москвы».
 
Дилижа;нс (от фр. carosse de diligence, «проворный экипаж») — транспортное средство для междугородной перевозки пассажиров, а также вид междугородного общественного транспорта. Многоместная карета на конной тяге, перевозившая пассажиров и почту. Это из Википедии.

А вот что встречаем у Даля:
ДИЛИЖАНС м. франц. переиначен в належанец и в лежанку; общественная почтовая или частной промышлености карета, или иного рода повозка. Дилижансовый, к нему относящ. Толковый словарь живого великорусского языка

Сопоставляем две эти записи:
ДИЛИЖАНС - carosse de diligence, или  «проворный экипаж», а  у Даля переиначен в належанец и в лежанку. Смотрим дальше: carosse – карета, а если французское слово прочитать по-русски? Сarosse – цар + россе, а   diligence – буквально осмотрительность, заботливость. А где «проворный экипаж»? То есть значение словам присвоено, а не сами слова отражают сущность. Похоже, что изначально дилижанс был каретой с удобствами для русского царя, было это во времена Великой славянской империи, когда управление велось из Господина Великого Новгорода, понятие ГАБСБУРГИ было связано с Новгородом (Hab – нов + burg – город).
Видите,  как интересно получилось.

И второй вывод: в дожелезнодорожную эпоху дилижансы были, места для лежания в них тоже были, а пассажиров ещё не было.

 Об отношении Пушкина к скорости, дорогам, транспорту есть интересный материал  по сноске  http://www.topomatic.ru/reviews/74-Na-chem-ezdil-Pushkin.
Там есть любопытное замечание, что Александр Сергеевич обожал скорость и даже хвастался как-то, что покрывает 500 верст в 48 часов. А его транспортные средства ни проблесковых маячков, ни габаритных огней, ни мигалок не имели, хотя важные ездоки странствовали на каретах с факелами или фонарями.
 
На сайте топоматик я позаимствовал маленький Словарик дорожно-транспортных терминов пушкинской эпохи:
Бричка – легкая полукрытая повозка с верхом, будкой.
Вершник – конник, сидящий верхом.
Возок – зимняя повозка, крытые сани с дверцами.
Дилижанс – он же належанец или лежанка – общественная почтовая, или частной промышленности карета, или иного рода повозка, многоместный крытый экипаж.
Зимник – дорога, пролегаемая по водам и болотам, где летом вообще нет езды.
Зимняк – санный путь вообще.
Кибитка – телега или сани с верхом, крытая повозка.
Колея – накат по дороге, желобчатая выбоина, врезанная колесами.
Коляска – барская ездовая повозка с половинчатым верхом и на пружинах.
Перекладные – лошади, сменяемые на почтовых станциях.
Подорожная – открытый лист на получение почтовых лошадей.
Почтовая карета – в которой от почтового отделения за деньги раздаются места.
Прогон – установленная плата при езде “на почтовых”.
Проселок – путь между селениями в стороне от городов и больших дорог.
Тракт – большая дорога, почтовая дорога.
Форейтор – верховой, правящий передними лошадьми при запряжке цугом.

 Переходим к слову ПАССАЖИР. Смотрим словарь Ушакова:
Пассажир [аса], муж. (от франц. passager). Человек, совершающий поездку в поезде, на пароходе и т.п., проезжающий. Купе для двух пассажиров. Безбилетный пассажир. Зал для пассажиров (на вокзале). «Господин этот во все время путешествия старательно избегал общения и знакомства с пассажирами.» Л.Толстой. «В одном из вагонов третьего класса с рассвета очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира.» Достоевский.

Особенность пассажира в том, что он имеет своё место, сидит или лежит. И мы опять можем посмотреть на французское слово и прочитать его по-русски: passage – рассажен, а рассада ещё точнее отражает образ французского слова.

РАССАДА, ы, ж., собир. Молодые растения, выращенные в защищённом грунте и предназначенные для пересадки на гряды, в открытый грунт. Капустная р. | прил. рассадный, ая, ое. Рассадные горшки (формочки для выращивания рассады). Толковыи; словарь Ожегова и Шведовои;

Рассмотрим и слово ПАССАЖ (фр., от passer - проходить). Похоже, опять значение слову присвоено, ведь pas - это ход, шаг.

У слова ПАСССАЖ много значений:
1) в музыке: всякая музыкальная фраза.
2) в комическом смысле: неожиданноесобытие, эпизод.
3) крытая галерея для пешеходов,  из одной улицы в другую.
4) момент, когда какое-либо небесное светило проходит  между глазом наблюдателя и другим телом напр. пассаж Венеры  через диск солнца.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

Добавим из Википедии:
Пассаж — крытая галерея с рядом магазинов, имеющая выходы на параллельные улицы
«Пассаж» в Санкт-Петербурге — один из старейших универмагов Восточной Европы
«Пассаж» — торговые ряды и гостиница в Одессе
Пассаж — один из основных элементов высшей школы верховой езды.