Про цитату - Нравственность - это всего лишь поза

Николай Латушкин
Про цитату "НРАВСТВЕННОСТЬ - ЭТО ВСЕГО ЛИШЬ ПОЗА, КОТОРУЮ МЫ ПРИНИМАЕМ ПЕРЕД ТЕМИ, КОГО НЕ ЛЮБИМ".

В Интернете это изречение приписывается Оскар Уайльду.
Но меня терзают смутные подозрения, что это не так.
В текстах автора я не нашёл такого изречения, хотя в  книге "Портрет Дориана Грея" присутствует  фраза, отдалённо напоминающая приведённую  выше: 
"Знаю, что быть естественным — это поза, и самая ненавистная людям поза! — воскликнул лорд Генри со смехом".

Зато в Интернете есть ещё несколько подобных фраз, которые приписываются Оскару Уайльду.

"Естественность — всего лишь поза, и к тому же самая раздражающая из всех, которые мне известны".
"Морализаторство — всего лишь поза, в которую мы становимся перед теми, кто нам почему-либо не нравится".
Ну и вышеприведенная - "Нравственность - это всего лишь поза, которую мы принимаем перед теми, кого не любим".

И именно последняя фраза, мне кажется, является сознательным искажением первоисточника и принадлежит совсем другому человеку, видимо, нашему современнику, который  приблизительно вспомнил и опубликовал в Интернете изречение под именем Оскар Уайльда и творчески его исказил, возможно, специально, возможно, неосознанно.
Короче, It's a fake.
Не думаю, что это проблема идентичности оригинала и перевода.
 
Кстати, байка про сложности перевода.
За круглый стол посадили  семь переводчиков, каждый знал язык соседа слева, переводил предложенную фразу на свой собственный язык и передавал соседу справа.  Русский переводчик  написал фразу по-русски и передал соседу справа, через какое-то время  к нему вернулся листок  с переводом от соседа слева и он перевёл полученное предложение  вновь на русский и засмеялся. Предложение звучало так: "Голый проводник лежал под вагоном".
А изначально  текст был такой: "Провод без изоляции был проложен под днищем вагона".
Вот вам и идентичность перевода.

Хотя, даже разговаривая на одном языке, мы слышим одно, а понимаем другое….