Еще раз про Любовь

Вячеслав Попов-Сибиряк
(по одноименному советскому фильму 1968 года)

***
— Простите, вы будете обсуждать стихи или девушку?
— Нет-нет. Стихи я обсуждать не буду. А вот девушка мне понравилась. Все.

***
— Ждёте Наташу?
— Да.
— Она мне объяснила, что вы должны её здесь ждать. Она очень хорошо описала вас.
— В чем дело?
— Она не придёт, потому что… Она всё волновалась, у вас там что-то происходило на работе. Она не придёт. У них там что-то загорелось. Она всех выпускала-выпускала, всех выпустила, а сама не успела. Потом она пришла в себя. Всё говорила, всё волновалась, как у вас там. Она ещё долго жила. Два часа. И просила вам передать, что главное — выдержка.
/Цитаты из фильма./

Любовь – это хрупкое чудо,
Хрустальное, неестественное,
Как всем незнакомое блюдо
По поводу крайне торжественному.
Сюжет этой вечной истории
Един у всех поколений.
Различие же – в изменении
Времени, лиц и мнений.
Да разве чужие суждения
Бывали важны для спятивших?
Ведь главное – это горение,
Когда – посреди пожарища,
Когда – не угли, а факелы,
И нужен лишь кто-то единственный...
Но станет разлуки причиною
Друг к другу привычка серая...
Явление это бессмертное
И вечно, и одновременно
Не может плыть в бесконечности:
Такого счастья количества
Окажется не в состоянии
Вместить ни одно измерение.
Поэтому кратко оно.

25.09.1995г.

Вольный перевод на немецкий язык
(С) Наталия Кнаус (Васильева)
Моя одногруппница по НГПУ, проживает в ФРГ

Noch einmal lieben

…die Liebe, ein Wunder, zerbrechlich,
glasklar, unnatuerlich, kristallig…
Gericht, unbekannt, raffiniert
zum festlichen Anlass serviert.
Die Story ist ewig und aehnlich
Bei jeder von …zig Generationen…
Bloss Zeit, Personen und Stellung
Ergeben Unterschiede und Variationen.

Die Groesse des Gluecks unermesslich,
sprengt jede Dimension.
Die triste Gewohnheit bringt Trennung,
uns bleibt bloss 'ne Kurzversion…

Май 2016г.