“ШУТКА, ХИТРОСТЬ И МЕСТЬ”
Прелюдия в немецких рифмах
2
Моё счастье Фридрих Ницше
Как в поисках я изнемог,
Познал я вкус находок.
Как один ветр перечить смог,
Любой мне, чтоб плыть, подходит.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Оригинал
Mein Gl;ck
2.
Seit ich des Suchens m;de ward,
Erlernte ich das Finden.
Seit mir ein Wind hielt Widerpart,
Segl' ich mit allen Winden.
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Моё счастье
Когда искать не стало сил,
Я за находки взялся.
Когда мне ветер путь закрыл,
Я всем ветрам отдался.
Перевод К.А. Свасьян